Penang Hokkien

Penang Hokkien (traditional Chinese: 檳城福建話; simplified Chinese: 槟城福建话; Tâi-lô: Pin-siânn Hok-kiàn-uā; Pe̍h-ōe-jī: Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa, [pin˦ɕã˨˦ hoʔ˦kiɛn˧˩ua˧]) is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is the lingua franca among the majority Chinese population in Penang, as well as the neighbouring states of Kedah, Perlis and northern part of Perak. This Chinese dialect is spoken as a mother tongue by up to 63.9% of Penang's Chinese community.[1] It is also spoken by some members of the Penangite Indian and Malay communities.[2]

Penang Hokkien
檳城/庇能福建話
Pin-siânn/Pī-néeng Hok-kiàn-uā (Tâi-lô)
Pin-siâⁿ/Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-ōa (POJ)
Native toMalaysia
RegionPenang, parts of Kedah, Perak and Perlis
Latin (Modified Tâi-lô & Pe̍h-ōe-jī, ad hoc methods)
Chinese Characters (Traditional)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek
Penang Hokkien
Traditional Chinese檳城福建話
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
Alternative name
Traditional Chinese庇能福建話
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā

Penang Hokkien is a subdialect of Zhangzhou (漳州; Hokkien: Tsiang-tsiu) Chinese, together with widespread use of Malay and English loan words. It is said that it most closely resembles that spoken in the district of Haicang (海滄) in Longhai (龍海; Hokkien: Liông-hái) county and in the districts of Jiaomei (角美) and Xinglin (杏林) in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang (Kedah, Perlis and northern Perak), as well as in Medan and North Sumatra, Indonesia. It is markedly distinct from Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Taiwanese Hokkien.

Orthography

Penang Hokkien is largely a spoken language: it is rarely written in Chinese characters, and there is no official standard romanisation. In recent years, there has been a growing body of romanised Penang Hokkien material, however topics are mostly limited to the language itself such as dictionaries and learning materials. This is linked to efforts to preserve, revitalise and promote the language as part of Penang's cultural heritage, due to increasing awareness of the loss of Penang Hokkien usage among younger generations in favour of Mandarin and English. The standard romanisation systems commonly used in these materials are based on Tâi-lô and Pe̍h-ōe-jī (POJ), with varying modifications to suit Penang Hokkien phonology.

A Char Koay Teow stall. An example of how a Penangite writes Penang Hokkien using ad hoc methods.

The Hokkien Language Association of Penang (Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang; 庇能福建話協會) is one such organisation which promotes the language's usage and revitalisation. Through their Speak Hokkien Campaign they promote a Tâi-lô based system modified to suit the phonology of Penang Hokkien and its loanwords. This system is used throughout this article and its features are detailed below.

The Speak Hokkien Campaign also promotes the use of traditional Chinese characters derived from recommended character lists for written Hokkien published by Taiwan's Ministry of Education.

Most native-speakers are not aware of these standardised systems and resort to ad hoc methods of romanisation based on English, Malay and Pinyin spelling rules. These methods are in common use for many proper names and food items, e.g. Char Kway Teow (炒粿條 Tshá-kúe-tiâu). These spellings are often inconsistent and highly variable with several alternate spellings being well established, e.g. Char Koay Teow. These methods, which are more intuitive to the average native-speaker, are the basis of non-standard romanisation systems used in some written material.

Phonology

Consonants

Initials
BilabialLabiodentalAlveolarPostalveolarVelarGlottal
VoicelessVoicedVoicelessVoicedVoicelessVoicedVoicelessVoiced VoicelessVoicedVoiceless
Nasal m [m]
名 (miâ)
n [n]
爛 (nuā)
ng [ŋ]
硬 (ngēe)
StopUnaspirated p [p]
比 (pí)
b [b]
米 (bí)
t [t]
大 (tuā)
d [d]
煎蕊 (tsian-doi)
k [k]
教 (kàu)
g [g]
牛 (gû)
Aspirated ph [pʰ]
脾 (phî)
th [tʰ]
拖 (thua)
kh [kʰ]
扣 (khàu)
AffricateUnaspirated ts [ts]
姊 (tsí)
j [dz]
字 (jī)
Aspirated tsh [tsʰ]
飼 (tshī)
Fricative f [f]
sóo-fá
s [s]
時 (sî)
sh [ʃ]
古申 (kú-shérn)
h [h]
喜 (hí)
Lateral l [l]
賴 (luā)
Approximant r [ɹ]
ríng-gǐt
  • Unlike other dialects of Hokkien, coronal affricates and fricatives remain the same and do not become alveolo-palatal before /i/, e.g. 時 [si].
  • The consonants f, d, r and sh are only used in loanwords.
Finals
Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal consonant -m [m]
暗 (àm)
-n [n]
安 (an)
-ng [ŋ]
紅 (âng)
Stop consonant -p [p̚]
答 (tap)
-t [t̚]
殺 (sat)
-k [k̚]
角 (kak)
-h [ʔ]
鴨 (ah)
Syllabic consonant
BilabialVelar
Nasal m [m̩]
毋 ()
ng [ŋ̍]
霜 (sng)

Vowels

Monophthongs
FrontBack
SimpleNasalSimpleNasal
Close i [i]
伊 (i)
inn [ĩ]
圓 (înn)
u [u]
有 (ū)
Close-Mid e [e]
會(ē)
o [o]
蠔 (ô)
Open-Mid ee [ɛ]
下 (ēe)
enn [ɛ̃]
嬰 (enn)
oo [ɔ]
烏 (oo)
onn [ɔ̃]
嗚 (onn)
Open a [a]
亞 (a)
ann [ã]
餡 (ānn)
Diphthongs & Triphthongs
DiphthongTriphthong
ai [ai]
愛 (ài)
ia [ia]
椰 ()
io [io]
腰 (io)
iu [iu]
油 ()
ua [ua]
話 ()
iau [iau]
枵 (iau)
au [au]
後 (āu)
ia [iɛ]
燕 (n)*
ioo [iɔ]
娘 (niôo)*
ui [ui]
為 ()
ue [ue]
鍋 (ue)
uai [uai]
歪 (uai)
  • In the Tâi-lô system for Penang Hokkien, nasal vowels are indicated using final -nn, while POJ uses superscript ◌ⁿ. Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials (m-, n-, ng-), however, this is not indicated, e.g. 卵 nūi (/nuĩ/).
    For most speakers who are not aware of POJ or Tâi-lô, nasalisation is commonly indicated by putting an n after the initial consonant of a word. This is commonly seen for the popular Penang delicacy Tau Sar Pneah (豆沙餅 Tāu-sa-piánn). In other instances, nasalisation may not be indicated at all, such as in Popiah (薄餅 po̍h-piánn), or as in the common last name Ooi (黃 Uînn).
  • The rime ionn is a variant pronunciation of iaunn. The two may be used interchangeably in Penang Hokkien, e.g. 張 tiaunn/tionn, 羊 iâunn/iônn.
  • When ia is followed by final -n or -t, it is pronounced [iɛ], with ian and iat being pronounced as [iɛn] and [iɛt̚] respectively.
    In speech, these sounds are often reduced to [ɛn] and [ɛt̚], e.g. 免 mián/mén.
  • When i is followed by final -k or -ng, it is pronounced as /ek̚/ and /eŋ/ respectively rather than other dialects which will pronounced as [iɪk̚] and [iɪŋ] respectively. e.g. 色 sik /sek̚/.
  • ioo is a variant of io which is only found with the initial n-, e.g. 娘 niôo.
  • Diphthongs <ua> and <au> often romanised as <wa> and <aw> respectively. e.g. 我 wá/uá /u̯a/, 够 kàw/kàu /kaʊ/.
  • Loanwords with diphthongs <ia> often romanised as <ya>. e.g. 捎央 sa-yang /sa-iaŋ/.
Non-native vowels (used in loanwords)
Tâi-lôIPAExampleNote
er[ə]ber-lianOccurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore.
Used in Malay and English loanwords.
y[y]豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as i.
ei[ei]無釐頭
môu-lêi-thāu
Used in Cantonese loanwords.
eoi[ɵy]濕濕碎
sa̋p--sa̋p--sêoi
An alternate pronunciation of ue due to Cantonese influence.
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ue.
oi[ɔi]煎蕊
tsian-doi
Used in Malay, Cantonese and Teochew loanwords.
Replaces ol in Malay loanwords, e.g. botol (瓿瓵 bo̍t-toi), cendol (煎蕊 tsian-doi).
ou[ou]大佬
tāi-lôu
Used in Cantonese and Teochew loanwords.

Rhymes

Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[a] a
annam
an
ang
ap
at
ak
ah
[ai] ai
ainnaih
[au] auauh
[e] eeng
ek
eh
[ɛ] eeennem*en*eeng*et*eek*eeh
[ə] er*ern*ert*erh*
[ei] ei*
[i] i
innim
in
ing*ip
it
ik*ih
[ia] iaianniam
iang
iapiakiah
[iɛ] ian
iat
[iau] iauiaunn
[io] ioioh
[iɔ] ioo*ionniongiok
[iu] iu
Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[o] oum*ung*uk*oh
[ɔ] ooonnomon*ongot*okooh
[ɔi] oi*
[ou] ou*
[u] uunutuh
[ua] uauannuanuang*uatuah
[uai] uaiuainn
[ue] ueueh
[ui] uiuinn
[y] y*yn*
[ɵy] eoi*
[m̩] m
[ŋ̍] ng
  • * Used in loanwords, variants and onomatopoeia

Tones

In Penang Hokkien, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, and may not be distinguished except in their sandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones in unchecked syllables (high, low, rising, high falling), and two Entering tones (high and low) in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:

Penang Hokkien tones[3]
Upper (陰)Lower (陽)
No.NameTLContourSandhiedNo.NameTLContourSandhied
Level (平) 1頂平
téng-pênn
a[˦˦] (44)[˨˩] (21)5下平
ēe-pênn
â[˨˧] (23)[˨˩] (21)
Rising (上) 2上聲
tshiōnn-siann
á[˥˧] (53)[˦˦] (44)
[˦˦˥] (445)
Departing (去) 3頂去
téng-khì
à[˨˩] (21)[˥˧] (53)7下去
ēe-khì
ā[˨˩] (21)[˨˩] (21)
[˦˦] (44)
Entering (入) 4頂入
téng-ji̍p
a◌[˧ʔ] (3)[˦ʔ] (4)8下入
ēe-ji̍p
a̍◌[˦ʔ] (4)[˧ʔ] (3)


The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours. The (upper) Rising (2nd) tone has two variants in Penang Hokkien, a high falling tone [˥˧] (53) and a high rising tone [˦˦˥] (445). The high falling tone [˥˧] (53) is more common among the older generations while in the younger generations there has been a shift towards the use of the high rising tone [˦˦˥] (445). When the 3rd tone is sandhied to the 2nd tone, the high falling variant [˥˧] (53) is used, however some speakers may sandhi the 3rd tone to the 1st tone [˦] (44).[3] As in Amoy and Zhangzhou, there is no lower Rising (6th) tone.

Tone sandhi

Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 in isolation is pronounced with an ascending tone, [˨˧] (23), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gû-bah, it is pronounced with a low tone, [˨˩] (21).

1st7th5th
2nd3rd
↑ (if -h)↑ (if -h)
4th↔ (if -p,-t,-k)8th

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

  • 1st becomes 7th
  • 7th becomes 3rd
  • 3rd becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)
  • 2nd becomes 1st
  • 5th becomes 7th

Checked syllables (-h):

  • 4th becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)
  • 8th becomes 3rd

Checked syllables (-p,-t,-k):

  • 4th becomes 8th
  • 8th becomes 4th

Although the two departing tones (3rd & 7th) are virtually identical in Penang Hokkien, in their sandhi forms they become [˥˧] (53) and [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable.

The "tone wheel" concept does not work perfectly for all speakers of Penang Hokkien.[4]

Minnan and Mandarin tones

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

  • Upper Level: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞 ke/.
  • Lower Level: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍 lêng/lóng.
  • Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bée/.
  • Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thòo/, 象 tshiōnn/xiàng.

Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any Entering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok/guó, but 發 huat/. The tone in Mandarin often depends on what the initial consonant of the syllable is (see the article on Entering tones for details).

Literary and colloquial pronunciations

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

  • in given names (but generally not surnames), e.g. 安 an rather than uann, 玉 gio̍k rather than ge̍k;
  • in a few surnames, e.g. 葉 ia̍p rather than hio̍h
  • in other proper names, e.g. 龍山堂 Liông-san-tông rather than Lêng-suann-tn̂g
  • in certain set phrases, e.g. 差不多 tsha-put-to rather than tshee-m̄-to, 見笑 kiàn-siàu rather than kìnn-tshiò

Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四 jī-gōo-sì instead of jī-ngóo-sù. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 tuā-o̍h instead of tāi-ha̍k.

Differences from other Minnan dialects

Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects.

  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 muâi (Amoy: ), 先生 sin-senn (Amoy: sian-sinn), etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 調羹 thâu-kiong (Amoy: 湯匙 thng-sî)
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 (Zhangzhou: guá), 我儂 uang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún/guán, 恁 lín, 𪜶 (亻因) īn);
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢 pháinn-sè (Zhangzhou: bái/pháinn-sì), 百 pah (Zhangzhou: peeh), etc.

General pronunciation differences can be shown as below:

Penang HokkienAmoy HokkienZhangzhou DialectExample
8th tone [˦] (4)8th tone [˦] (4)8th tone [˩˨] (12)
-e-ue-e
-ee-e-eehêe
-enn-inn-ennsenn
-iaunn / -ionn-iunn-ionnsiāunn
-iong / -iang-iong-iangsiong
-u-i-i
-ue-e-uehué
-ua-ue-ua
-uinn-ng-uinnsuinn
j-l-j-ji̍p

Loanwords

Due to Penang's linguistic and ethnic diversity, Penang Hokkien is in close contact with many other languages and dialects which are drawn on heavily for loanwords.[5] These include Malay, Teochew, Cantonese and English.

Malay

Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:

Penang HokkienChinese charactersMalayTaiwanese HokkienDefinitionNote
ān-tinganting耳鉤 (hīnn-kau)earring
bā-láibalai polis警察局 (kíng-tshat-kio̍k)police station
bā-lu峇魯baru拄才 (tú-tsiah)new(ly), just now
báng-kûbangku椅條 (í-liâu)stool
bá-tû礣砥batu石頭 (tsio̍h-thâu)stone
bēr-liânberlian璇石 (suān-tsio̍h)diamond
bī-nā-tangbinatang動物 (tōng-bu̍t)animal禽獸 (khîm-siù) is also frequently used.
gā-táigatal癢 (tsiūnn)itchy
gēr-lí/gî-lí疑理geli噁 (ònn)creepy; hair-raising
jiám-bân染蠻jamban便所 (piān-sóo)toilet
kan-nang-tsû/kan-lang-tsû蕳砃薯kentang馬鈴薯 (má-lîng-tsû)potato
kau-în/kau-îng交寅kahwin結婚 (kiat-hun)marry
kí-siânkesian可憐 (khó-liân)pity
lām-penglampin尿帕仔 (jiō-phè-á)diaper
lô-ti羅知roti麵包 (mī-pau)bread
luiduit錢 (tsînn)money
má-ná嘛哪mana啥物時陣 (siánn-mih-sî-tsūn)as if; since when?
mā-nekmanik珠仔 (tsu-á)bead
má-tâ馬打mata-mata警察 (kíng-tshat)police
pá-sat巴剎pasar菜市仔 (tshài-tshī-á)market萬山 (bān-san) is more frequently used which is from English bazaar.
pīng-gangpinggang腰 (io)waist
pún呠/僨pun也 (iā)also
lā-sarasa感覺 (kám-kak)to feel
sá-bûn雪文sabun茶箍 (tê-khoo)soap
sâm-pá儳飽sampah糞埽 (pùn-sò)garbage
sa-iang捎央sayang愛 (ài)to love; what a pity
som-bongsombong勢利 (sè-lī)snobbish
su-kā/su-kah私合suka愛 (ài)to like
tá-hān扙捍tahan忍耐 (lím-nāi)endure
ta-pí焦比/逐比tapi毋過 (m̄-koh)but
to-lóng多琅tolong鬥相共 (tàu-sann-kāng)help鬥相共 (tàu-sann-kāng) is also frequently used.
tong-kat杖楬tongkat枴仔 (kuái-á)walking stick
tsi-lā-kācelaka該死 (kai-sí)damn it
tsiám-pócampur摻 (tsham)to mix
tua-latuala面巾 (bīn-kin)towel

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:

MalayPenang HokkienDefinitionNotes
beca馬車 (bée-tshia)horse-cart
bihun米粉 (bí-hún)rice vermicelli
Jepun日本 (Ji̍t-pún)Japan
loteng樓頂 (lâu-téng)upstairsOriginally in Hokkien means attic.
kicap鮭汁 (kê-tsiap)fish sauceOriginally in Hokkien means sauce.
kongsi公司 (kong-si)to shareOriginally in Hokkien means company/firm/clan association.
kuaci瓜子 (kua-tsí)edible watermelon seeds
kuetiau粿條 (kué-tiâu)flat rice noodle
kuih粿 (kué)rice-flour cake
mi麵 (mī)noodles
sinseh先生 (sin-senn)traditional Chinese doctor
tauhu豆腐 (taū-hū)tofu
tauke頭家 (thâu-kee)boss
teh茶 (têe)tea
teko茶鈷 (têe-kóo)teapot
Tionghua中華 (Tiong-huâ)China/Chinese
tukang廚工 (tû-kang)craftsman

Other Chinese varieties

There are words in Penang Hokkien that originated from other varieties of Chinese spoken in and around Malaysia. e.g.:

Penang HokkienOriginated fromDefinitionNote
我 (uá)TeochewI; meOriginally pronounce as guá in Hokkien but Penang Hokkien uses pronunciation from Teochew.
愛 (ài)Teochewwant
我儂 (uá-lâng / uang)Teochewwe; us
汝儂 (lú-lâng / luang)Teochewyou guys
伊儂 (i-lâng / iang)Teochewthey; theirs
無便 (bô-piàn)Teochewnothing can be done
啱 (ngam)Cantonesefit; suitable
大佬 (tāi-lôu)Cantonesebro; bossPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
緊張 (kín-tsiong)CantonesenervousCompound word Hokkien 緊 (kín) + Cantonese 張(zoeng1).
無釐頭 (môu-lêi-thāu)Cantonesemakes no senseFrom Cantonese 無厘頭 (mou4 lei4 tau4).
豬腸粉 (tsý-tshiông-fân)Cantonesechee cheong funPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
濕濕碎 (sa̋p-sa̋p-sêoi)Cantonesepiece of cakePenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
死爸 (sí-pēe)Singaporean HokkienveryOriginated from Teochew 死父 (si2-bê6) and adopted from Singaporean Hokkien 死爸 (sí-pē).
我老的 (uá-lāu-ê)Singaporean Hokkienoh my god; oh no

English

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.

Thai

Penang Hokkien also contains words whjch are thought to come from Thai.

Penang HokkienDefinitionOther HokkienNote
鏺/鈸 pua̍t1/100 of a unit of currency
i.e. 10 sen/cents
e.g. 50 sen 五鏺/鈸 gōo-pua̍t
kakEtymology ultimately unknown but thought to come from Thai baht.

Entertainment

In recent years, a number of movies that incorporate the use of Penang Hokkien have been filmed, as part of wider efforts to preserve the dialect's relevance.[6] Among the more recent movies are The Journey, which became the highest-grossing Malaysian film in 2014, and You Mean the World to Me, the first movie to be filmed entirely in Penang Hokkien.

See also

Notes

  1. The open-mid front unrounded vowel /ɛ/ is a feature of Zhangzhou Hokkien, from which Penang Hokkien is derived. Tâi-lô records this vowel as ee. It is much less commonly written in Pe̍h-ōe-jī as it has merged with e in mainstream Taiwanese and Amoy Hokkien. However it may be written as a distinct vowel in Pe̍h-ōe-jī using ɛ or (with a dot above right, by analogy with ).

References

  1. "Dialects and Languages in Numbers". Dialects and Languages in Numbers. Retrieved 2017-05-05.
  2. Mok, Opalyn (14 July 2015). "Saving the Penang Hokkien language, one word at a time". Malay Mail. Archived from the original on 2019-04-10.
  3. Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013). "Complete and not-so-complete tonal neutralization in Penang Hokkien". Cite journal requires |journal= (help)
  4. "Penang Hokkien Tones"
  5. de Gijzel, Luc (2009). English-Penang Hokkien Pocket Dictionary. George Town, Penang: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.
  6. Loh, Arnold. "Shooting to begin for first Penang Hokkien film - Nation | The Star Online". Retrieved 2017-05-06.

Further reading

  • Douglas, The Rev. Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects (2nd corrected ed.). London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England. ISBN 1-86210-068-3., bound with Barclay, The Rev. Thomas (1923). Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Shanghai: Commercial Press Ltd.
  • de Gijzel, Luc (2009). English-Penang Hokkien Pocket Dictionary. George Town, Penang: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.