Cherifian Anthem

The "Cherifian Anthem" (Arabic: النشيد الشريف, an-našīd aš-šarīf; Berber languages: ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ izli anamur n lmɣrib) is the national anthem of Morocco. It was composed by Léo Morgan, a French military officer and chief of music for the royal Moroccan guard, under the reign of Sultan Yusef and Hubert Lyautey during the French protectorate. It has remained the national anthem even after the country gained its independence in 1956. Arabic lyrics were written for it by Ali Squalli Houssaini in 1970.

an-našīd aš-šarīf
English: Cherifian Anthem
النشيد الوطني المغربي
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ

National anthem of  Morocco
LyricsAli Squalli Houssaini, 1970
MusicLéo Morgan, 1956
Adopted1956
Audio sample
"Hymne Chérifien" (instrumental)
  • file
  • help

Lyrics

Arabic lyrics Arabic transliteration Arabic IPA transcription Berber translation Berber transliteration Berber IPA transcription English translation

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

manbita l-ʾaḥrār
mašriqa l-ʾanwār
muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿišta fi l-ʾawṭān
li-l-ʿulā ʿunwān
milʾa kulli ǧanān
ḏikrā kulli lisān
bi-r-rūḥi,
bi-l-jasadi
habba fatāk,
labbā nidāk
fī famī wa-fī damī
hawāka ṯāra nūr wa-nār
ʾiḫwatī hayyā
li-l-ʿulā saʿyā
nušhidi d-dunyā
ʾannā hunā naḥyā
bi-šiʿār
allāh, al-waṭan, al-malik.

man.bi.ta‿l.ʔaħ.raːr
maʃ.ri.qa‿l.ʔan.waːr
mun.ta.daː‿s.suʔ.da.di wa.ħi.maːh
dum.ta mun.ta.daːh wa.ħi.maːh
ʕiʃ.ta fi‿l.ʔaw.tˤaːn
li‿l.ʕu.laː ʕun.waːn
mil.ʔa kul.li d͡ʒa.naːn
ðik.raː kul.li li.saːn
bi‿r.ruː.ħi,
bi‿l.d͡ʒa.sa.di
hab.ba fa.taːk
lab.baː ni.daːk
fiː fa.miː wa.fiː da.miː
ha.waː.ka θaː.ra nuːr wa‿naːr
ʔix.wa.tiː haj.jaː
li‿l.ʕulaː saʕ.jaː
nuʃ.hi.di‿d.dun.jaː
ʔan.naː hu.naː naħ.jaː
bi‿ʃi.ʕaːr
aɫ.ɫaːh, al.wa.tˤan, al.ma.lik

ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ
ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ

asaɣmay n imaziɣn
agmuḍ n ifawn
asagraw n timmuɣra d wamur nns
a tqqimd d agraw d amur nns
tddrd di tmura
d izwl i tanaya
d akttur n wulawn
d abddur n yilsawn
s iman nns
s tafkka nns
ynkr warraw nnk
yssidmr awal nnk
dg imi inu d idammn
tayri nnk tnkr s wafaw d wafa
aytma inu d istma
uyurt ɣr tanaya
ad nsskn i umaḍal a
is nkni nttddr da
s taẓugayt
akuš, amur, agllid

æzæɣme ˈɛn ɪmæzɪɣn
æɡmjuḍ ˈɛn ɪfɔn
æzæɡɹɔ ˈɛn tɪmmjuɣɹə ˈdi wæmɚ nnz
ˈeɪ tkkɪmd ˈdi æɡɹɔ ˈdi æmɚ nnz
tddɹd ˈdi tmjʊɹə
ˈdi ɪzwl ˈaɪ tæneə
ˈdi ækttɚ ˈɛn wjulɔn
ˈdi æbddɚ ˈɛn jɪlsɔn
ˈɛs ˈaɪmən nnz
ˈɛs tæfkkə nnz
jŋkɹ wɔɹɹɔ nŋk
jsɪdmɹ əwəl nŋk
dɡ ɑɪmɪ ɪnju ˈdi ɪdæmmn
teɹɪ nŋk tŋkɹ ˈɛs wæfɔ ˈdi wæfə
etmə ɪnju ˈdi ɪstmə
ɑɪɚt ɣɹ tæneə
ˈæd nskn ˈaɪ jumæḍæl ˈeɪ
ɪz ŋknɪ nttddɹ ˈdɑ
ˈɛs tæẓjuɡet
ækjuš, æmɚ, æɡlɪd

Root of the free, and of the brave
Rising place of the Lights,
Forum of glory and its protector,
May you perpetuate as its forum and its protector.
May you live among the homelands
As an address for grandeur
Filling every heart
conveyed by every tongue.
With the spirit,
With the body,
Your son has come
To answer your call.
In my mouth and in my blood,
Your love stirred up as light and fire.
Let’s go brothers!
Heading for grandeur,
Making the world witness
That we here perpetually live
With the motto:
Allah, homeland, king.

References

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.