Transcription into Chinese characters
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.
Transcription | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Front cover of the official transcription guide, Names of the World's Peoples: A Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese. | |||||||
Traditional Chinese | 音譯 | ||||||
Simplified Chinese | 音译 | ||||||
Literal meaning | sound translation transcribe | ||||||
| |||||||
Transcription | |||||||
Traditional Chinese | 譯名 | ||||||
Simplified Chinese | 译名 | ||||||
Literal meaning | translated name | ||||||
|
Chinese romanization |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
See also |
Despite the importance of Cantonese and other southern coastal varieties of Chinese to foreign contact during the 19th century (as seen, for instance, in the number of Cantonese loanwords in English), the northern capital dialect has been formally sanctioned within the country for centuries. This status continued under the Republic, which retained the importance of the "National Language" (國語 Guóyǔ) despite moving its capital to Nanking, Chungking, and Taipei, none of which natively spoke it. Similarly, "Standard Chinese" (普通话 Pǔtōnghuà) has been mandatory for most media and education throughout the People's Republic of China since 1956.[1][2] Except for a handful of traditional exceptions, modern transcription therefore uses the standardized Mandarin pronunciations exclusively.
Official standards
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables[3] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language. Since there are so many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning.
In the People's Republic of China, the process has been standardized by the Proper Names and Translation Service of the state-run Xinhua News Agency. Xinhua publishes an official reference guide, the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn), which controls most transcription for official media and publication in mainland China. As the name implies, the work consists of a dictionary of common names. It also includes transcription tables for names and terms which are not included. The English table is reproduced below; those for a number of other languages are available on the Chinese Wikipedia.
The Basic Laws of the Hong Kong (article) and Macau (article) Special Administrative Regions provide that "Chinese" will be the official languages of those territories, in addition to English and Portuguese, respectively; leaving ambiguous the relative preference for Cantonese and Mandarin. In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used.
In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media and in 2014 was moved to National Translation Committee (NTC) of Ministry of Communication and Information. In Malaysia, transcription/translation standards are established by Chinese Language Standardisation Council of Malaysia.
Increasingly, other countries are setting their own official standards for Chinese transcription and do not necessarily follow Xinhua's versions, just as Xinhua's version differs from Wade–Giles and other international standards. For example, the United States embassy in China recommends rendering "Obama" as 欧巴马 Ōubāmǎ, while Xinhua uses 奥巴马 Àobāmǎ.[4]
History
Transcription of foreign terms may date to the earliest surviving written records in China, the Shang oracle bones. As the Huaxia spread from their initial settlements near the confluence of the Wei and Yellow rivers, they were surrounded on all sides by other peoples. The Chinese characters developed to describe them may have originally transcribed local names, such as the proposed connection between the original "Eastern Yi" people (東夷) and an Austroasiatic word for "sea".[5] However, the tendency within China was to fit new groups into the existing structure, so that, for example, "Yi" eventually became a word for any "barbarian" and the name "Yue" (戉 & 越), originally applied to a people northwest of the Shang,[6] was later applied to a people south of the Yangtze and then to many cultures as far south as Vietnam. Interaction with the states of Chu, Wu, and Yue during the Spring and Autumn and Warring States periods of the later Zhou brings the first certain evidence of transcription: most famously, the word jiāng (江), originally krong,[7] derives from the Austroasiatic word for "river".[8]
Besides proper names, a small number of loanwords also found their way into Chinese during the Han Dynasty after Zhang Qian's exploration of the Western Regions.[9] The Western Han also saw Liu Xiang's transcription and translation of the "Song of the Yue Boatman" in his Garden of Stories. Some scholars have tried to use it to reconstruct an original version of the otherwise unrecorded language of the Yangtze's Yue people before their incorporation into the Han.[10]
The expansion of Buddhism within China during the later Han and Three Kingdoms period required the transcription of a great many Sanskrit and Pali terms. According to the Song-era scholar Zhou Dunyi,[11] the monk and translator Xuanzang (of Journey to the West fame) handed down guidelines of "Five Kinds of Words Not to Translate" (simplified Chinese: 五种不翻; traditional Chinese: 五種不翻). He directed that transcription should be used instead of translation when the words are:
- Arcane, such as incantations
- Polysemous
- Not found in China
- Traditionally transcribed, not translated
- Lofty and subtle, which a translation might devalue or obscure
These ancient transcription into Chinese characters provide clues to the reconstruction of Middle Chinese. In historical Chinese phonology, this information is called duìyīn (simplified Chinese: 对音; traditional Chinese: 對音; lit. 'corresponding sounds'); in Western Sinology, Baron Alexander von Staël-Holstein was the first to emphasize its importance in reconstructing the sounds of Middle Chinese. The transcriptions made during the Tang Dynasty are particularly valuable, as the then-popular Tantra sect required its mantras to be rendered very carefully into Chinese characters, since they were thought to lose their efficacy if their exact sounds were not properly uttered.
The History of Liao contains a list of Khitan words phonetically transcribed with Chinese characters. The History of Jin contains a list of Jurchen words phonetically transcribed with Chinese characters.[12][13] In the History of Yuan, Mongol names were phonetically transcribed in Chinese characters.
In the Ming dynasty, the Chinese government's Bureau of Translators (四夷馆 Sìyí Guǎn) and the Bureau of Interpreters (会同馆 Huìtóng Guǎn) published bilingual dictionaries/vocabularies of foreign languages like the Bureau of Translators' multilingual dictionary (华夷译语 Huá-Yí yìyǔ, 'Sino-Barbarian Dictionary'), using Chinese characters to phonetically transcribe the words of the foreign languages such as Jurchen, Korean, Japanese, Ryukyuan, Mongolian, Old Uyghur, Vietnamese, Cham, Dai, Thai, Burmese, Khmer, Persian,[14][15] Tibetan, Malay, Javanese, Acehnese, and Sanskrit.
During the Qing dynasty some bilingual Chinese-Manchu dictionaries had the Manchu words phonetically transcribed with Chinese characters. The book 御製增訂清文鑑 ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") in Manchu and Chinese, used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie.[16]
As part of the promotion of Kaozheng studies in the philological field, Qianlong decided that the Chinese character transcriptions of names and words of the Khitan language in the History of Liao, the Jurchen language in the History of Jin, and the Mongolian language in the History of Yuan were not phonetically accurate and true to the original pronunciation. The histories were in fact hastily compiled and suffered from inaccurate and inconsistent phonetic transcriptions of the same names. He ordered the "Imperial Liao Jin Yuan Three Histories National Language Explanation" (欽定遼金元三史國語解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě[17][18][19]) project to "correct" the Chinese character transcriptions by referring to the contemporaneous descendants of those languages. Qianlong identified the Solon language with the Khitan, the Manchu language with the Jurchen, and the Mongolian language with the Mongolian.[20] Solon, Mongolian, and Manchu speakers were consulted with on the "correct" pronunciations of the names and words and their Chinese transcriptions were accordingly changed. However the Khitan language has now been found by modern linguists to be a Mongolic language and is unrelated to the Solon language. The project was part of the Siku Quanshu. Qianlong also promulgated a theory that the Daur people were descended from a Khitan clan, changing the Khitan clan name 大賀 Dàhè, found in the History of Liao, to 達呼爾 Dáhū'ěr. The Chinese transcription of the Manchu clan name Niohuru 鈕祜祿 (Niǔhùlù) was edited and inserted in place of the Jurchen clan name 女奚烈 (Nǚxīliè).[21]
"2. A learned committee, consisting of Chinese, Manchus, Mongols, western Mohammedans, etc. was appointed by the emperor K'ien-lung to revise the Yüan shi, and especially the foreign names of men, places etc. occurring so frequently in that book. These savants in their reformatory zeal, proceeded on the idea, that all the proper names had been incorrectly rendered in the official documents of the Mongols, and had to be changed. They pronounced the same verdict with respect to the histories of the Liao and the Kin. Thus in the new editions of the histories of the Liao, Kin and Yüan, all the original proper names without exception disappeared, and were replaced by names of a new invention, which generally have little resemblance to the original. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p. 58, note 1. By this way of corrupting the names of the original historios, which have generally rendered foreign sounds as correctly as the Chinese language permits, the K'ien-lung editions of these works have become completely unserviceable for historical and geographical investigations. K'ien-lung was very proud of the happy idea of metamorphosing the ancient proper names, and issued an edict, that in future no Chinese scholar should dare to use the ancient names.
After the three histories had been corrupted, K'ien-lung ordered the same committee to explain the meanings of the new names; and this gave rise to a new work entitled: 遼金元史語解 Liao kin yüan shi yü kai, or "Explanation of words (proper names) found in the histories of the Liao, Kin and Yüan." In this vocabulary, all the names of men, countries, places, mountains, rivers etc.—of the three histories have been systematically arranged, but according to the new spelling. The original spelling of the name however is always given, and the chapters are indicated where the name occurs. This renders the vocabulary very useful for reference, and we may lay aside the fact, that the principal object in view of the learned committee, was the absurd explanation of the meaning of the newly-invented names. I may give a few examples of the sagacity these savants displayed in their etymological commentaries. The city of Derbend (the name means "gate" in Persian), situated on the western shore of the Caspian sea, is mentioned in the Yuan shi, as a city of Persia, and the name is written 打耳班 Da-r-ban. The committee changed the name into 都爾本 Du-r-ben, and explain that durben in Mongol means, "four." The name of Bardaa, a city of Armenia, is rendered in the original Yuan shi by 巴耳打阿 Ba-r-da-a. The committee will have the name to be 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha, and comment that this name in Manchu means "the neck part of a sable skin." By 别失八里 Bie-shi-ba-li in theuncorrupted Yuan shi, Bishbalik is to be understood. The meaning of this name in Turkish, is " Five cities," and the term 五城 Wu-ch'eng, meaning also "Five cities," occurs repeatedly in the Yuan shi, as a synonym of Bie-shi-ba-li. The committee however transformed the name into 巴實伯里 Ba-shi-bo-li, and state that Ba-shi in the language of the Mohammedans means "head" and bo-li "kidneys."
The most recent edition of the Yüan shi (also with corrupted proper names) is dated 1824, but Archimandrite Palladius has noticed that it was only finished about twenty years later. This edition is not difficult of purchase, and I fancy it is the only edition of the Yuan shi found in European libraries. The numerous translations from the "Mongol history," found in Pauthier's M. Polo, have all been made from this corrupted text. At the time Klaproth and Rémusat wrote, the Yuan shi was unknown in Europe, and it seems, that even the old Catholic missionaries in Peking had not seen it. The old sinologues knew only an extract of the great "Mongol History"." - E. Bretschneider, Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia, pp. 5-6.[22][23][24]
Marshall Broomhall commented that Though a great soldier and a great litterateur, K'ien-lung did not escape some serious errors. At one time he appointed a learned committee of Chinese, Manchus, Mongols, and Western Mohammedans to revise the foreign names of men and places which occur in the Yüan Records. So unscientific was this work that the K'ien-lung editions of the Liao, Kin, and Yüan histories are practically useless. The title Kalif rendered Ha-li-fu was changed by the Committee into Farkha and is explained as being "a village in Manchuria."[25]
Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor.[26] During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products.[27][28] The influence was particularly marked in dialects near the major ports, like Shanghainese. Many of these phonemic loans proved to be fads, however, and popular usage and linguistic reformers subsequently favored calques or neologisms in their place.
Sound and meaning
A transcription into Chinese characters can sometimes be a phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example, "Modern Standard Chinese 声纳 shēngnà "sonar", uses the characters 声 shēng "sound" and 纳 nà "receive, accept". 声 shēng is a phonetically imperfect rendering of the English initial syllable. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been much better phonetically (but not nearly as good semantically) – consider the syllable song (cf. 送 sòng 'deliver, carry, give (as a present)', 松 sōng 'pine; loose, slack', 耸 sǒng 'tower; alarm, attract' etc.), sou (cf. 搜 sōu 'search', 叟 sǒu 'old man', 馊 sōu 'sour, spoiled' and many others) or shou (cf. 收 shōu 'receive, accept', 受 shòu 'receive, accept', 手 shǒu 'hand', 首 shǒu 'head', 兽 shòu 'beast', 瘦 shòu 'thin' and so forth)."[29]
Belarus (lit. "White Russia") is transcribed in Chinese as 白俄罗斯 Bái'èluósī, with 白 bái ("white") and 俄罗斯 Èluósī ("Russia") preserving the meaning of the original name. Similarly, the common ending -va in Russian female surnames is usually transcribed as 娃 wā, meaning "baby" or "girl", and the corresponding masculine suffix -[o]v is rendered as 夫 fū, meaning "man". In literary translations, Utopia was famously transcribed by Yan Fu as 烏托邦/乌托邦 Wūtuōbāng ("unfounded country") and Pantagruel was written as 龐大固埃/庞大固埃 Pángdàgù'āi, from 龐大/庞大 ("gigantic") and 固 ("solid", "hefty"). More recently, one translation of World Wide Web is 萬維網/万维网 Wànwéi Wǎng, meaning "myriad-dimensional net". Sometimes the transcription reflects chengyu or other Chinese sayings and idioms. For example, the Beatles are known in Mainland China as 披頭士/披头士 Pītóushì, "the mop-headed", and in Taiwan and Hong Kong, 披頭四/披头四 Pītóusì, "the mop-head four", reflecting the chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ concerning disheveled hair. They can also reflect subjective opinions or advertising. Esperanto, now known as "the international language" or literally "language of the world" (世界語/世界语 Shìjièyǔ), was first introduced to China as 愛斯不難讀/爱斯不难读 Àisībùnándú, meaning "[We] love this [because it's] not difficult to read".
Given that a Chinese neologism can be a phono-semantic matching (i.e. in accordance with both the meaning and the sound of the foreign lexical item), an "innocent" transcription may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the Qing Dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find China was located on a continent called 亞細亞/亚细亚 Yàxìyà, i.e. Asia, as 亞/亚 means "secondary" and 細/细 "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East.[30] The ancient Japanese, or the Wa people were upset by their name being represented by the character 倭 wō ("small, short, servile") by the Chinese, and replaced it with 和 hé ("peace, harmony").[31] Modern Africans have accused the Chinese of racism, as "Africa" is written as 非洲 Fēizhōu ("negative, wrong continent") in Chinese.[32] Whether these accusations were justified is controversial.
Cultural differences and personal preference about negative meaning is subjective. However, some translations are generally held to be inappropriate and are usually not used in today's transcriptions:
- Mozambique as 莫三鼻給/莫三鼻给 Mòsānbígěi, with 鼻 meaning "nose" and 三鼻 "three noses". Today the country is more often transcribed as 莫桑比克 Mòsāngbǐkè.
- Aberdeen is a common name for places and people, rendered as 鴨巴甸 Yābādiàn, with 鴨/鸭 meaning duck. However a place in Hong Kong, Aberdeen Harbour, was originally called 香港仔 Xiānggǎngzǐ, meaning "Hong Kong minor"; that is now the official name, but 鴨巴甸 is still used colloquially. Moreover, today the place is more often transcribed as 阿伯丁 Ābódīng.
- A street in Macau is called Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transcribed as 肥利喇 Féilìlǎ, as shown on the name of the street, with 肥 meaning "fat" (adj.).
- A street in Macau is called Avenida de Demetrio Cinatti. It has been transcribed as 爹美刁施拿地大馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù, with 刁 diāo meaning cunning or wicked.
According to Ghil'ad Zuckermann, phono-semantic matching in Chinese is common in four semantic domains: brand names, computer jargon, technological terms and toponyms.[33]
Some transcriptions are meant to have, or happen to have, positive connotations:
- United Kingdom is called 英國/英国 Yīngguó, literally "hero country". The first character, 英, is abbreviated from 英吉利 Yīngjílì, the early Chinese transcription of "English", but subsequently applied to the UK after it was formed from the union of England and Scotland.
- Germany is abbreviated as 德國/德国 Déguó, literally "moral country". The first character, 德, is abbreviated from 德意志 Déyìzhì (the Chinese transcription of "Deutsch", the German word for "German").
- United States of America is abbreviated 美國/美国 Měiguó, literally "beautiful country". It is abbreviated from 美利堅合眾國 Meǐlìjiān Hézhòngguó, 美利堅 being an early phonetic transcription of "America".
- Philippines as 菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn through transliteration. However Filipino-Chinese in the Philippines uses 菲國 Fēiguó meaning "Fragrant Lands".
- Athens as 雅典 Yǎdiǎn, literally "elegant" and "classical".
- Champs-Élysées as 香榭麗舍/香榭丽舍 Xiāngxièlìshè, meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house".
- Dublin as 都柏林 Dūbólín, meaning "cypress forest capital."
- Firenze as 翡冷翠 Fěilěngcuì (by the poet Xu Zhimo), 翡翠 meaning "jadeite" and 冷 "cold". Today the city is usually known as 佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà or 佛羅倫斯 Fóluólúnsī, transcriptions based on the Anglo-French Florence rather than the endonym.
- Fontainebleau as 楓丹白露/枫丹白露 Fēngdānbáilù, meaning "red maple (and) white dew".
- Ithaca as 綺色佳/绮色佳 Qǐsèjiā, literally "gorgeous colour wonderful".
- Yosemite as 優山美地/优山美地 Yōushānměidì (also 優仙美地/优仙美地 Yōuxiānměidì, 優聖美地/优圣美地 Yōushèngměidì, 優詩美地/优诗美地 Yōushīměidì, or 優勝美地/优胜美地 Yōushèngměidì), meaning "elegant mountain / excellent and holy / elegant poem / superior (and) beautiful land".
- Champagne as 香檳/香槟 xiāngbīn, meaning "fragrant areca"
- Wikipedia is 維基百科/维基百科 Wéijī Bǎikē, meaning "Wiki Encyclopedia". The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: 維/维, whose ancient sense refers to 'ropes or webs connecting objects', and alludes to the 'Internet'; and 基, meaning 'foundations'. The name can be interpreted as 'the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity'.
Foreign companies are able to choose representations of their names which serve advertising purposes:
- Coca-Cola as 可口可樂/可口可乐 Kěkǒu Kělè, meaning "delicious (and) fun"
- Revlon as 露華濃/露华浓 Lùhuánóng, literally "revealing bright spring dew", excerpted from Li Bai's A Song of Pure Happiness (清平調).
- Sheraton Hotels as 喜來登/喜来登 Xǐláidēng, "love to visit"
- Best Buy as 百思買/百思买 Bǎisīmǎi, "buy (after) thinking a hundred times"
- Subway restaurants as 賽百味/赛百味 Sàibǎiwèi, "competing (with) a hundred tastes"
- IKEA as 宜家 Yíjiā, "suitable/proper for a home"
- Costco as 好市多 Hǎoshìduō, "market of many great things"
- Duolingo as 多邻国/多鄰國 Duōlínguó, "multiple neighboring countries"
- Kentucky Fried Chicken (KFC) as 肯德基 Kěndéjī, "agree to (a) virtuous foundation"
- McDonald's as 麦当劳/麥當勞 Màidāngláo, "wheat serve as labor"[34]
- BMW as 宝马/寶馬 Bǎomǎ, meaning "prize horse", sounding like its colloquial name "Beamer"
- Pizza Hut as 必胜客/必勝客 Bìshèngkè, "the guest must win"
- Bing as 必应/必應 Bìyìng, "must respond"[35]
Regional differences
Mainland China, Singapore and Malaysia use simplified characters in its transcriptions, while Taiwan, Hong Kong and Macau typically use traditional characters. In addition, transcriptions used in Chinese speaking regions sometimes differ from official transcriptions. For example "Hawaii" (哈瓦伊 Hāwǎyī) is rendered as 夏威夷 Xiàwēiyí in most Chinese-language media while New Zealand (新西兰 Xīnxīlán) is transcribed by Taiwan media as 紐西蘭 Niǔxīlán.
In general, mainland China tends to preserve the pronunciation of names deriving from their language of origin while Taiwan often transcribes them according to the English pronunciation. For example, the Russian President Vladimir Putin is known as 普京 Pǔjīng in mainland sources after the native Russian pronunciation [ˈputʲɪn], whereas the name is rendered as 普丁 Pǔdīng in Taiwan. Hong Kong and Macau, meanwhile, formerly transcribed names using their Cantonese pronunciations, although that practice has become less common following their handovers. Chinese transcriptions are now frequently cribbed from the mainland, even if the local pronunciation then becomes more remote from the original.[36] For example, Cantonese sources copy the mainland transcription 普京, despite its local pronunciation being the rather infelicitous Póugīng.
Recently, a controversy arose in Hong Kong when protestors petitioned Nintendo to reverse its decision of converting the Hong Kong names of over 100 Pokémon into the mainland Chinese equivalents of their names, including its most famous character Pikachu. In the first half of 2016, Nintendo announced that it would change Pikachu's name from its original Cantonese name, Béikāchīu 比卡超, to Pèikāyāu in favor of fitting the Mandarin pronunciation, Píkǎqiū 皮卡丘, in the most recent series of Pokémon games, Pokémon Sun and Moon,[37] in order to standardize marketing in the Greater China region.[38]
Regional transcriptions into Chinese | |||
---|---|---|---|
Mainland China, Singapore and Malaysia | Hong Kong and Macau | Taiwan | |
Hitler | |||
Clinton | |||
Bush | |||
Obama | |||
San Francisco | |||
Sydney | |||
Donald Trump |
Even though Malaysia had their official translieration names for ministers and currency unit (Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use their own transliterations. For Malay names, transliterations usually uses their pronunciation to transliterate into Chinese characters instead of their appeared romanization (e.g. Xinhua's translation usually transliterate letter by letter instead of following their pronunciation).
Transcription table
The table below is the English-into-Chinese transcription table from Xinhua's Names of the World's Peoples. This table uses the International Phonetic Alphabet for English vowels (rows) and consonants (columns).
Transcription from English (IPA) into Chinese | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | b | p | d | t | ɡ | k | v | w | f | z, dz | ts | s, ð, θ | ʒ | ʃ | dʒ | tʃ | h | m | n | l | r | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
– | ||||||||||||||||||||||||||
ɑː, æ, ʌ | ||||||||||||||||||||||||||
ɛ, eɪ | ||||||||||||||||||||||||||
ɜ, ə | ||||||||||||||||||||||||||
iː, ɪ | ||||||||||||||||||||||||||
ɒ, ɔː, oʊ | ||||||||||||||||||||||||||
uː, ʊ | ||||||||||||||||||||||||||
juː, jʊ | ||||||||||||||||||||||||||
aɪ | ||||||||||||||||||||||||||
aʊ | ||||||||||||||||||||||||||
æn, ʌn, æŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɑn, aʊn, ʌŋ, ɔn, ɒn, ɒŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɛn, ɛŋ, ɜn, ən, əŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɪn, in, ɪən, jən | ||||||||||||||||||||||||||
ɪŋ | ||||||||||||||||||||||||||
un, ʊn, oʊn | ||||||||||||||||||||||||||
ʊŋ |
Notes
- When ⟨a⟩ is pronounced as [ə] at the beginning of a word, transcribe it according to the [ɑː] row.
- When ⟨ia⟩ is at the end of a word, transcribe the ⟨a⟩ as
亚 . - When vowels ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ are in an unstressed syllable, generally transcribe them according to their written forms.
- When diphthongs ⟨ai⟩ and ⟨ay⟩ are at the beginning of a word, transcribe them according to the [aɪ] row.
- When ⟨r⟩ or ⟨re⟩ is at the end of a word with a phonetic transcription of [ə], transcribe both as
尔 . - Transcribe [tr] and [dr] as [t] plus [r]- and [d] plus [r]-row characters.
- Transcribe ⟨m⟩ as [n] when it is before a ⟨b⟩ or ⟨p⟩. But when a ⟨b⟩ after ⟨m⟩ is not pronounced, still transcribe ⟨m⟩ according to [m].
- Generally still transcribe an aspirated unaspirated-consonant or an unaspirated aspirated-consonant according to its written form.
娅 ,玛 ,琳 ,娜 ,丽 ,莉 ,莎 ,黛 ,丝 ,妮 , etc. are used in female names. (shown as alternatives above — except黛 , which is somehow missing in the original table)弗 is used at the beginning of a word. (shown as an alternative above)
Exceptions
Translating names
The characters now employed in standardized transcription tend to have abstract or obscure meanings and have fallen out of use, so that their phonetic use is apparent. Therefore, in many cases, the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves are not those that are phonetically equivalent but are instead "adapted" from or "inspired" by (i.e., translations of) the original. See, for instance, the Chinese names of the Hong Kong governors.
New characters
Very rarely, characters are specially made for the transcribed terms. This was formerly more common: by adding the appropriate semantic radical, existing characters could be used to give a sense of the sound of the new word. 江, for instance, was formed out of 氵 (the water radical) + 工, which at the time had the sound value khong,[7] to approximate the Yue name *Krong. Similarly, the addition of 艹 (the grass radical) produced 茉莉 mòlì to translate the Sanskrit name for jasmine (malli) and 衣 (clothes) was added to other characters to permit 袈裟 jiāshā, the Chinese version of Sanskrit kasaya. Another such example is 乒乓 pīngpāng the Chinese word for ping pong, in which both characters are formed by removing a stroke from the similar sounding character 兵 bīng, and at the same time, the two characters look like a net and a paddle. The most general radical for transcription is the mouth radical, which is used to transcribe not only certain foreign terms (such as 咖啡 kāfēi, "coffee"), but also terms for which no Chinese characters exist in non-Mandarin varieties of Chinese (such as in Cantonese). Such phono-semantic compounds make up the majority of Chinese characters, but new ones coined to communicate foreign words only infrequently reach common use today. Notable exceptions are the Chinese characters for chemical elements, which mostly consist of combining pre-existing characters with the appropriate radicals, such as 气 for gases.
See also
- Sinicization
- Chinese Language Standardisation Council of Malaysia
- Romanization of Chinese
- Cyrillization of Chinese
- Ateji, the Japanese equivalent
- Place names in China
- Chinese exonyms
- Chinese characters for transcribing Slavonic, for transcription from Church Slavonic
- Jingtang Jiaoyu, for transcribing Arabic to Chinese characters
- The Secret History of the Mongols, a surviving document written in Mongolian transcribed to Chinese characters
References
Citations
- Lam S.L., Agnes. Language Education in China: Policy and Experience from 1949, p. 39. Hong Kong Univ. Press (Hong Kong), 2005.
- Guo Zhenzhi. Mapping Media in China: Region, Province, and Locality. "Dialects and Local Media: The Cases of Kunming and Yunnan TV", p. 49. Accessed 6 November 2013.
- "Chinese Wiktionary's pinyin index". Zh.wiktionary.org (in Chinese). Retrieved 2018-12-05.
- ""奥巴马"还是"欧巴马"?". BBC News. Retrieved 11 February 2019.
- Schuessler, Axel. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, p. 563. University of Hawaii Press, 2007.
- Meacham, William (1996). "Defining the Hundred Yue". Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. 15: 93–100. doi:10.7152/bippa.v15i0.11537. Archived from the original on 2014-02-28.
- Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. "Baxter–Sagart Old Chinese Reconstruction". Archived from the original on 2013-09-27. (1.93 MB), p. 56. 2011. Accessed 12 August 2013.
- Brindley, Erica. "Barbarians or Not? Ethnicity and Changing Conceptions of the Ancient Yue (Viet) Peoples, ca. 400–50 BC", pp. 6 ff. Asia Major, Vol. 16, No. 1 (2003). Accessed 7 November 2013.
- 史有为 [Shi Youwei]. 《汉语外来词》 ["Hànyǔ Wàiláicí", "Chinese Loanwords"]. Commercial Press (Beijing), 2000. (in Chinese)
- Zhengzhang Shangfang. "Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman)". Cahiers de Linguistique Asie Orientale, Vol. 20, pp. 159–168. 1991.
- 周敦頤 [Zhou Dunyi]. 《翻譯名義序》 ["Fānyì Míngyì Xù", "Preface to the 'Explanation of Buddhist terms'"]. Accessed 6 November 2013. (in Chinese)
- Heming Yong; Jing Peng (14 August 2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. OUP Oxford. pp. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
- Heming Yong; Jing Peng (14 August 2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. OUP Oxford. pp. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
- Ido, Shinji (2018). "Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China". Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
- Ido, Shinji (2015). "New Persian vowels transcribed in Ming China". Iranian languages and literatures of Central Asia: from the 18th century to the present. Association pour l’Avancement des Études Iraniennes. pp. 99–136.
- Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 397. ISBN 978-0191561672. Retrieved 24 April 2014.
- Wilkinson, Endymion Porter (2000). Chinese History: A Manual. Volume 52 of Harvard Yenching Institute Cambridge, Mass: Harvard-Yenching Institute monograph series (illustrated, revised ed.). Harvard Univ Asia Center. p. 864. ISBN 0674002490. ISSN 0073-084X. Retrieved 24 April 2014.
- Mosca, Matthew (2013). From Frontier Policy to Foreign Policy: The Question of India and the Transformation of Geopolitics in Qing China. Stanford University Press. p. 381. ISBN 978-0804785389. Retrieved 24 April 2014.
- Heming Yong; Jing Peng (14 August 2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. OUP Oxford. pp. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
- Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (Jun 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard-Yenching Institute. 53 (1): 99. doi:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
- Toh, Hoong Teik (2005). Materials for a Genealogy of the Niohuru Clan: With Introductory Remarks on Manchu Onomastics. Volume 10 of Aetas Manjurica. Otto Harrassowitz Verlag. p. 37. ISBN 3447051965. ISSN 0931-282X. Retrieved 24 April 2014.
- Bretschneider, E. (1876). Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia. Trübner & Company. pp. 5–6. Retrieved 1 December 2014.
- Bretschneider, E. (1876). "ARTICLE IV. Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia". Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 10. Contributor Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. North-China Branch. The Branch. pp. 79–80. Retrieved 1 December 2014.
- Bretschneider, E.; Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. North China Branch, Shanghai (1876). "ARTICLE IV. Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia". Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 10. Contributor Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. North-China Branch. Kelly & Walsh. pp. 79–80. Retrieved 1 December 2014.
- Marshall Broomhall (1910). Islam in China: A Neglected Problem. Morgan & Scott, Limited. pp. 93–94.
- "Qing Dynasty textbook shows how people learned English". China Daily. November 4, 2016.
- Masini, Federico (1 Jan 1993). "The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (6). §2.2.2. JSTOR 23887926.
- Lackner, Michael & al. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Brill (Leiden), 2001.
- P. 57 of Zuckermann, G. (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
- Qian Zhongshu 錢鍾書, Guǎn Zhuī Biān (管錐編 "Limited Views"), Beijing: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], vol.4, pp.1458-1462. Cf. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hànyǔ Liúsú Cíyuán Yánjiū (汉语流俗词源研究 "A study of Chinese folk etymology"), Beijing: Yuwen Chubanshe, 2000.
- Cf. Michael Carr, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", International Journal of Lexicography, 1992, 5(1):1-30.
- David Wright, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840-1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, p.212.
- P. 59 of Zuckermann, G. (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
- "Chinese Names for 50 Famous Foreign Companies". Retrieved 2016-11-14.
- "The worst (and best) Chinese names for foreign tech companies - 推酷". Tuicool.com. Retrieved 2016-11-14.
- Clara Ho-yan Chan (December 2018). "Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century".
- "Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry". BBC News. 2016-05-31. Retrieved 2016-11-17.
- "Pokémon politics: Proposed Pikachu name-change sparks protests in Hong Kong 【Video】". En.rocketnews24.com. 2016-05-31. Retrieved 2016-11-20.
Sources
- This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.
- Names of the World's Peoples (世界人名翻译大辞典), published by the Xinhua News Agency, October 1993, ISBN 7500102216/Z21