State Anthem of the Republic of Adygea

The State Anthem of the Republic of Adygea (Adyghe: Адыгэ Республикэм и Гимн, romanized: Adygæ Respublikæm i Gimn; Russian: Государственный гимн Республики Адыгея) is one of the national symbols of the Republic of Adygea, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The lyrics were written by Iskhak Mashbash and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the collapse of the Soviet Union.[1][2]

Adygæ Respublikæm i Gimn
Gosudarstvennyj gimn Respubliki Adygeja
English: Anthem of the Republic of Adygea
Адыгэ Республикэм и Гимн
Государственный гимн Республики Адыгея
The coat of arms of Adygea

Regional anthem of Republic of Adygea
LyricsIskhak Shumafovich Mashbash
MusicUmar Khatsitsovich Tkhabisimov
Adopted1992
Audio sample
State Anthem of the Republic of Adygea
  • file
  • help

Lyrics

Adyghe version

Cyrillic script
Romanization
IPA transcription

I
Тихэгъэгу кlасэу тигупсэр
Адыгэ чlыгушъ, терэl.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
Щызэгурыlоу щэрэl.

Жъыу:
Шlум факlу, лъыкlуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыlат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэlуат. 𝄇

II
Дунаим ичlыпlэ шlагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялlыгъэ-шlагъэ
Лlэшlэгъумэ къызэlэпах.

Жъыу

III
Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкlэ ущыщэу
Ащ гукlи ущышъхьафит.

Жъыу

IV
Тэ тыщыlэфэ – егъашlэмъ –
Тичlыгоу тыгур щlэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашlэ
Тфэхъоу тикlасэу тиlэщт.

Жъыу[3][4]

I
Tixæǧægw k’asæw tigwpsær
Adygæ č’ygwŝ, teræ’.
Zy byn-wnaǧow łæpqybær
Śyzægwry’ow śæræ’.

Ẑyw:
Š’wm fak’w, łyk’wat,
Respublikæw tiwnæ dax.
Eǧæx̌w, zy’at,
𝄆 Respublikæw tigwǧæ łag –
Wiłæpqy x̌iŝær fæ’wat. 𝄇

II
Dunaim ič’yp’æ š’aǧor
Nahyẑmæ tæ qytfyxax,
Axæmæ jal’yǧæ-š’aǧæ
L’æš’æǧwmæ qyzæ’æpax.

Ẑyw

III
Hazabmæ waxæmytyźaw
Wityǧæ næfi wŝhaśyt.
Rossiem zyk’æ wśyśaw
Aś guk’i wśyŝhafit.

Ẑyw

IV
Tæ tyśy’æfæ – eǧaš’æm‘ –
Tič’ygow tygwr ś’æśt.
Tiwaŝwi, tyǧi bæǧaš’æ
Tfæx̌waw tik’asæw ti’æśt.

Ẑyw

I
[tixaʁaɡʷ t͡ʃʼaːsaw tiɡʷpsar]
[aːdəɣa t͡ʃʼəgʷʂ | tʲeraʔ ‖]
[zə bən wənaːʁow ɬapqəbar]
[ɕəzaɡʷrəʔwaw ɕaraʔ ‖]

[ʐəw]
[ʃʷʼm faːkʷʼ | ɬəkʷʼaːt |]
[rʲespublikaw tiwəna daːx ‖]
[jaʁaχʷ | zəʔaːt |]
𝄆 [rʲespublikaw tigʷʁa ɬaːɣ |]
[wiɬapqə χiʂar faʔwaːt ‖] 𝄇

II
[dunaːjəm jət͡ʃʼəp’a ʃʼaːʁor]
[naːħəʐma ta qətfəxaːx |]
[aːxama jaːɬʼəʁa-ʃʼaːʁa]
[ɬʼaʃʼaːʁʷma qəzaʔapaːx ‖]

[ʐəw]

III
[ħaːzaːbma waːxamətəʑaw]
[witəʁa nafi wəʂhaːɕət ‖]
[rawsːijam zət͡ʃ’a wəɕəɕaw]
[aɕ gʷt͡ʃ’i wəɕəʂhaːfit ‖]

[ʐəw]

IV
[ta təɕəʔafa | jaʁaːʃ’am |]
[tit͡ʃ’əgʷaw təgʷr ɕ’aɕt ‖]
[tiwaːʂʷi | təʁi baʁaːʃ’a]
[tfaχʷaw tit͡ʃ’aːsaw tiʔaɕt ‖]

[ʐəw]

Russian version

Cyrillic script[5] Latin script IPA transcription

I
Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Солнечный край,
Республика — наш общий дом.
Крылья взметай,
𝄆 Республика, крепни трудом,
Светлая наша мечта. 𝄇

II
Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

III
Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

IV
Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

I
Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Solnečnyj kraj,
Respublika — naš obšcij dom.
Kryljja vzmetaj,
𝄆 Respublika, krepni trudom,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

II
Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

III
Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

IV
Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

I
[ˈslafʲsʲə | ʐɨˈvʲi | ɐdɨˈɡʲejə |]
[ˈmʲiləjə ˈsʲert͡sʊ strɐˈna ‖]
[ˈnaʂɨ nɐˈrodɨ sɐˈɡrʲelə]
[ˈdobrɨm sɐˈɡlasʲjɪm ɐˈna ‖]

[prʲɪˈpʲef]
[solnʲɪt͡ɕnɨj ˈkraj |]
[rʲɪsˈpublʲɪkə | ˈnaʂ ˈopɕːɪj ˈdom ‖]
[krɨlʲjə vzmʲɪˈtaj |]
𝄆 [rʲɪsˈpublʲɪkə | ˈkrʲepnʲɪ trʊˈdom |]
[svʲetləjə ˈnaʂə mʲɪt͡ɕˈta ‖] 𝄇

II
[ˈprʲetkəmʲɪ ˈvɨbrənə ˈbɨlə]
[ˈdʲivnəjə ˈmʲestə dlʲɪ ˈnas |]
[ˈmuʐɨstvə | ˈmudrəsʲtʲ ˈi ˈsʲilʊ]
[ˈdal ˈnam ɐd‿ˈdʲedəf kɐfˈkas ‖]

[prʲɪˈpʲef]

III
[ˈgordə z‿dʊˈʂojʊ svɐbˈodnəj |]
[ˈvmʲesʲtʲɪ s‿rɐˈsʲijɪj ɪˈdʲi |]
[ˈsont͡sɪ tvɐˈjɵ nət‿tɐˈbojʊ |]
[ˈburʲɪ nʲɪvzˈɡot pəzɐˈdʲi ‖]

[prʲɪˈpʲef]

IV
[ˈnʲebə rɐdˈnojə ˈi ˈnʲivɨ]
[ˈbudʊt nɐˈvʲekʲɪ f‿sʲɪrˈt͡sax |]
[ˈbudʊt dlʲɪ ˈnas | pɐˈka ˈʐɨvɨ |]
[v‿ˈnaʂɨj sʊdʲˈbʲe ˈi dʲɪˈlax ‖]

[prʲɪˈpʲef]

English translation

Literal translation of the Russian version

I
Oh hail and live, Adygea,
My dear sweethearted country.
Our peoples have warmed her
With an amicable agreement.

Chorus:
A sunny krai,
Republic — our common home.
Let those wings sweep,
𝄆 Republic, work hard,
Our dream will be bright. 𝄇

II
Our ancestors chose
A wonderful place for us,
Courage, wisdom and strength
Were given by our grandfathers of Kavkaz.

Chorus

III
Proudly with a free soul,
That goes along with Russia,
Your sun floats above you,
Storms of hardships are left behind.

Chorus

IV
The sky is native and the fields
Will be forever in the hearts,
Will be for us, while alive,
In our destiny and deeds.

Chorus

Media

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.