Vajacki marš
Vajacki marš (Cyrillic: Ваяцкі марш, pronounced [vaˈjatski ˈmarʂ], March of the Warriors; also known by its first line My vyjdziem ščylnymi radami (Cyrillic: Мы выйдзем шчыльнымі радамі) "Come, We Shall March in Joint Endeavour") was the national anthem for the short-lived Belarusian Democratic Republic that existed in 1918. Currently, the government of the Belarusian Democratic Republic, Rada BNR, exists in exile.
Original sheet music of the anthem, 1919. | |
Former national anthem of Belarusian People's Republic | |
Also known as | "Мы выйдзем шчыльнымі радамі" "My vyjdziem ščylnymi radami" |
---|---|
Lyrics | Makar Kraŭcoŭ, 1919 |
Music | Uladzimier Teraŭski, 1919 |
Adopted | 1920 |
History
The lyrics of the song were first published in 1919 in Minsk, in the newspaper, Belarus. As the hymn of the Belarusian Democratic Republic, the song was approved in 1920, when the leaders of the republic were already in exile.
During the Soviet occupation of Belarus, the March was banned. However, there were attempts to adapt the lyrics to the communist ideology by replacing mentions of the national Belarusian white-red-white flag with those of the Soviet red banner. Throughout the 20th century, the March was actively used by pro-independence organisations of the Belarusian diaspora.
After the restoration of the independence of Belarus in 1991, there were propositions to make Vajacki marš, as the national anthem of the Republic of Belarus once again. In particular, the renowned writers Vasil Bykau, Ales Adamovich and Ryhor Baradulin issued a public appeal in favour of making Vajacki marš as the national anthem of Belarus.[1] Other symbols of the Belarusian Democratic Republic, the Pahonia and the white red white flag, have then been restored as state symbols, which used until 1995. The former anthem, however, it did not restored as the country's national anthem, making the state anthem of Byelorussian Soviet Socialist Republic to remain its status as the national anthem, despite the restoration of the former symbols and independence, but without communist-era lyrics until 2002.
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem.[2][3]
Lyrics
Lyrics in Belarusian (Cyrillic)
|
Lyrics in Belarusian Lacinka
|
Lyrics in Polish spelling
|
English translation by Vera Rich[4]
|
References
- Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
- "Archived copy". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.CS1 maint: archived copy as title (link)
- "Archived copy". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.CS1 maint: archived copy as title (link)
- http://www.belarus-misc.org/writer/joinm-both.htm%5B%5D