List of Philippine provincial name etymologies
The provinces of the Philippines are mainly named after geographic features like rivers and islands, after abundant flora and fauna, after ethnic groups or individuals, or bear a name of older local origin.
Directions in Spanish
Some provinces are prefixed/suffixed with a Spanish word denoting one of the four cardinal directions. These are:
Provincial names
- abra, Spanish: abra, lit. 'gap; opening'. Originally the area called in Spanish: El Abra de Vigan, lit. 'The Gap of Vigan',[1] only referred to the narrow but conspicuous gap along the Malayan (Ilocos) mountain range[2] through which the Tineg River has cut an exit. This topographic feature, now called the Banaoang Gap,[3] is situated southeast of the city of Vigan, where the Quirino Bridge is now located; it serves as the natural entrance to the fertile Tineg River basin. Over time the phrase was shortened, and the area which Abra referred to expanded to include most of the upland territory drained by the Tineg River between the Malayan Range and the Cordillera Central, and inhabited by the Itneg.
Agusan (del Norte and del Sur)
- agusan, Manobo for "where the water flows," referring to the river that now bears this name.[4]
- akean, Akeanon for "where there is boiling or frothing,"[5] describing the water flow of the Aklan River at shallow areas near its mouth, where Kalibo is located, especially during the dry season. Aclán was the original name of Kalibo,[5] and the river was known in early Spanish accounts as Spanish: El Río de Aclán, lit. 'The River of Aklan'.[6] The Spanish-era territory that covered the river valley was also called Aclán but following subsequent divisions was renamed Calivo.[7] Upon the separation of the Akeanon-speaking part of Capiz in 1956, Aclán (spelled in Filipino orthography as Aklan) was resurrected as the name for the new province, and Kalibo was named its capital.
- Shortened form of the phrase al baybay, composed of a Spanish preposition, Spanish: Al, lit. 'The', and Bikol rootword, Central Bicolano: Baybay, lit. 'shore', referring to the coastal settlement of Sawangan, now the port district of Legazpi City.[8] In time it was shortened to Albay, and the name was applied to the province over which the town of Albay (now Legazpi City) served as the capital.
- Hispanicized form of the word hamtik, Kinaray-a for a species of large red ants abundant in the town of Hamtic (formerly rendered as Antique in Spanish[6]), which served as the first capital of the province.[9] As with many other provinces created during the Spanish colonial era, the name of the capital town was applied to the whole province.
- apa'yaw, a word in various Cordilleran languages meaning "overtaking," in reference to the swift-flowing river that drains the mountainous terrain inhabited by the Isneg ethnic group.[10] Among the Isneg, apa'yaw only refers to the main branch of the upper reaches of the Apayao-Abulug River system, and only those who live along that part of the river basin are called i-apa'yaw ("from Apa'yaw").[10][11] Apa'yaw as an appellation for the entire ethnic group is therefore an exonym; Isneg is the endonym. Apayao (with the spelling rendered in accordance with Spanish orthography) was the name given to the Isneg-majority sub-province established in 1907.
- Spanish given name. The province was named in honor of Aurora Quezon, wife of president Manuel Quezon, who in turn was born in the town of Baler, now the province's capital. Aurora itself is the Latin word for "dawn."[12]
- basilan, a native word possibly meaning "waterway into the [open] sea," referring to the body of water connecting the Sulu Sea to the Moro Gulf and the Celebes Sea.[13] The first Spanish accounts of the area call the province's main island Tagima (variously spelled Taghima, Taguina, Tagliman and Taguima),[14] even though the strait separating this island from Mindanao was already known as Basilan.[13] Over time, the name of the strategic waterway began to be applied to the island lying on the other side of the strait, opposite the Spanish fort at Samboangan.
- Contraction of basih balan, Bahasa Sūg for "magnetic iron,"[15] referring to the rich iron ore deposits found in the island that now bears its name, after which the province was named.
- Evolved form of batan, a word of obscure origin, which was the indigenous name for the land across the water from Maragondon, also rendered in early Spanish accounts as Vatan.[6] The term batang has cognates across various Austronesian languages, mostly being a word that means "the main part of something," such as "trunk" or "body"[16] (see Batangas below). On a more abstract level, the term means "the most important or pre-eminent thing."[17] Reflexes of batang in some Austronesian languages also lend support to the possible interpretation "land bridge," given the term's usage related to elongated, trunk-like shapes.[18] The use of batan for the province's namesake peninsula may therefore be related either to: 1) its conspicuousness within the Manila Bay area, given the topographic prominence of its two high peaks (Mount Natib, and Mount Mariveles which dominates entrance to Manila Bay), or 2) its elongated shape and topography, which resulted from a plateau being formed between the two aforementioned volcanic peaks (see Batanes below for a similar interpretation).
- Hispanicized and pluralized form of vatan, the indigenous name for the province's main island, of obscure origin, similar to the etymology of Bataan above. The term batang has cognates across various Austronesian languages, mostly being a word that means "the main part of something," such as "trunk" or "body"[16] (see Batangas below). On a more abstract level, the term means "the most important or pre-eminent thing."[17] Reflexes of batang in some Austronesian languages also lend support to the possible interpretation "land bridge," given the term's usage related to elongated, trunk-like shapes.[18] The use of batan for the province's namesake island may therefore be related either to: 1) its conspicuousness within its immediate island group, given the topographic prominence of its two high peaks (Mount Iraya and Mount Matarem), or 2) its elongated shape and topography, which resulted from a plateau being formed between the two aforementioned volcanic peaks. The province and the island group was named after the pluralized version of Batan, as this island served as the political and economic center.
- Spanish plural form of the Tagalog word batang, meaning "log," in reference to the trunks of logged trees that used to be floated down the Calumpang River which runs through the town (now city) of Batangas.[17] Originally the name only referred to the town, but as with many other provinces created during the Spanish colonial era, the name of the capital town was applied to the whole province. Other former names of the province that reflected the location of the administrative capital include Balayan, Bombon (a settlement on the shores of what is now Taal Lake destroyed by volcanic eruption and later re-established as the town of San Nicolas), and Comintan (after the settlement of Kumintang, now part of Batangas City).[19]
- Hispanicized rendering of benget, Kankanaey word for "edge." This was the original name of the settlement at the edge of a swamp formed by the Balili River flooding the flat valley floor. Benget eventually lent its name to the swampy valley (which has since been converted for agricultural production and is now known as the La Trinidad Valley), as well as the Spanish-era comandancia and American-era province administered from it.[20]
- biliran, a Waray word meaning "edge" or "something which forms corners or tips,"[21] likely in reference to the sandy point (now called Inagawan or Banderahan) at the mouth of what is now the Caraycaray River.[22] The settlement near this sandy point was also named Biliran, and it became the poblacion (administrative center) of the pueblo of the same name in 1712.[22] The island from which the present-day province takes its name more prevalently began to be called Biliran following the establishment of the pueblo, replacing the old name Panamao which referred to the island's once-active main volcano.[23] The original Biliran poblacion was a thriving shipbuilding settlement which produced galleons in the 17th century.[22] It was decimated by Moro raids in 1754 and was abandoned; what remained of the original poblacion is now known as Sitio Ilawod in Barangay Caraycaray, Municipality of Naval.[22] A new poblacion was eventually transferred to a hilltop location further south, in what is now Barangay Hugpa, Municipality of Biliran, sometime between 1765 and 1775; this new poblacion was also abandoned and the coastal settlement at the foot of the hill eventually became the modern-day poblacion of the municipality that retained the Biliran name.[22]
- Hispanicized rendering of bo-ol, the name of the site of the blood compact (sanduguan) between the native king Rajah Sikatuna and the Spanish conquistador Miguel López de Legazpi,[24] which in turn may have been derived from the local term for a certain kind of small thorny tree.[25] The island was named after this settlement, now a barangay in Tagbilaran City, the capital of the province; the province in turn was named after this main island.
- bukidnon, Cebuano for "people of the mountain," referring to the indigenous tribes inhabiting the Central Mindanao highlands.[26] Early Spanish accounts give the name of these tribes as Buquidnones or Monteses de Mindanao[27] ("mountain people of Mindanao"). Bukidnon eventually became the name applied to the territory they inhabited, which became a sub-province in 1907 and a province in 1914.
- Hispanicized form of the word burakan, Tagalog or Kapampangan for "muddy place,"[28] referring to the marshy conditions in what is now the town of Bulakan, the former capital of the province that now bears its name.
- Hispanicized form of the word kagayan, a native term meaning "place near or on a river," with the root word kagay having cognates in many Austronesian languages as a term for "river," referring to the main river of northeast Luzon.[29] Early Spanish accounts consistently call the river and the surrounding countryside Cagayan[6] or Cagaian,[30] thereby making the folk etymology katagayan ("place of tagay trees")[31] erroneous.
- Plural form of the Spanish word camarín, the term used by the Spaniards to refer to the storage sheds (kamalig) that were abundant in the fertile and densely populated Bicol River plain in what is now Naga City and central Camarines Sur.[32]
- Hispanicized corruption of the word kamanigin, a local word of obscure origin, rendered in early Spanish accounts as Camaniguin,[6] perhaps derived from the Manobo word for "to climb"[33] (and in extension, "high elevation,") referring to the tall mountains of the island. Another possible meaning is "showy,"[34] in recognition of the prominence of the island's tall mountains when viewed on the horizon.
- Hispanicized form of kapid, a Capiznon term for the translucent shells that come from a species of bivalve pearl oysters, which were found in abundance in the coastal settlement that formerly bore this name, which serves as the provincial capital.[35] Dialectal variations within the Spanish language led to the rendering of the native placename into Capiz, with the z originally pronounced as /θ/, like the th in the English word "this." The term for the pearl shells is now pronounced /kapis/ in modern Filipino as a result of pronouncing the z in "Capiz" as s.
- Hispanicized and pluralized form of katanduan, Bikol for "place abundant with tando trees," referring to the abundance of such trees in the island.[36]
- Hispanicized form of kawit or corruption of kalawit, Tagalog words for "hook," in reference to the small hook-shaped peninsula jutting into Manila Bay.[37] The name originally only applied to the peninsula (Cavite La Punta, now Cavite City) and the adjacent mainland coastal area (Cavite Viejo, now Kawit). Cavite City used to serve as the capital of the province until 1954, and as with many other provinces organized during the Spanish colonial era, the name of the capital was applied to the whole province.
- Hispanicized corruption of sugbu, Cebuano for "to walk on shallow waters," referring to the shallows through which one had to wade in order to reach dry land from the port of the city that now bears its name.[38] Earlier Hispanicized variants of the settlement's name include Zubu and Çubu.[6] As with many other provinces organized during the Spanish colonial era, the name of the capital was applied to the whole province.
- Hispanicized form of kuta watu, Maguindanaon for "stone fort," referring to an actual stone fort that stood on Tantawan (now Pedro Colina) Hill, around which grew the settlement that eventually became the capital of the undivided province.[39] Subsequent divisions and the creation of new provinces have resulted in both North Cotabato and South Cotabato exercising jurisdiction far from their namesake city.
Davao (de Oro, del Norte, del Sur, Occidental, and Oriental)
- Hispanicized form of the Bagobo word dabo, meaning "to fall",[40] alluding to the drop in elevation the river that now bears the name undergoes on its way from the slopes of Mount Apo to the sea. A related word in the neighboring Obo language, davoh, means "beyond the high grounds" (i.e., the lowland).[41] The settlement at the mouth of this river was also called Dabu; a 1628 document renders the native name in Dutch orthography as Daboe.[42] The placename was later rendered in Spanish orthography as Dávao, and this settlement lent its name to the Spanish-era military district and, later, American-era province, of which it served as the capital.
- de oro, Spanish for "of gold," referring to abundant gold found in the province of Davao de Oro.
- dinagat, Cebuano for "of the sea,"[43] referring to the island on which most of the province is situated, or the town which was the first municipality established in the area.
- Hispanicized corruption of himal-us,[44] the indigenous name for the province's main island, of unknown etymology. Early Spanish accounts render the name of the island in Spanish orthography as Ymaraes or Ymaras.[6]
- Hispanicized corruption of i-pugo, Ifugao for "of the hills"[45] or "of the earth,"[46] both referring to the ethnic group and the rice handed to them by the god Matungulan, according to myth. The province was named after the ethnic group, which comprises the majority of its population.
- Hispanicized and pluralized corruption of i-lokong, Ilokano for "of the lowland," referring to the inhabitants of the narrow coastal plain along northwest coast of Luzon.[47] This term stands in contrast to another common ethnonym, i-golot ("of the mountains"), which describes inhabitants of the highland areas of northern Luzon.[47] Yloco was the early Hispanic rendering of this term,[6] and in time the plural form Ylocos, later spelled as Ilocos, became prevalent.
- Hispanicized corruption of irong-irong, Hiligaynon for "nose-like," referring to the shape of the delta formed by what are now called the Iloilo and Salog Rivers on which the settlement of the same name thrived.[48] The name originally only applied to the town (now city) of Iloilo (rendered in Spanish orthography as Yloylo or Yloilo),[6] which serves as the capital of the province. As with many other provinces organized during the Spanish colonial era, the name of the capital was applied to the whole province.
- Spanish given name. The province was named after Isabella II, the reigning queen of Spain at the time of the province's creation in 1856. "Isabela" by itself is the Spanish cognate of Elizabeth, ultimately derived from the Hebrew אֱלִישֶׁבַע Elisheva, which variously means "My God is an oath," or "My God is abundance," "God is satisfaction," or "God is perfection."[49]
- kalingga, a word meaning "enemy" used by many Cagayan Valley tribes (such as the Gaddang and Ibanag) to refer to any enemy tribe. Rendered in early Spanish accounts as Calingas[50] and in American accounts as Caylingas,[51] the ethnonym became most associated with the people inhabiting the highlands along the Little Cagayan River (Río Chico de Cagayan).[52] Despite being an exonym —a name given to the ethnic group by outsiders[53]— the sub-province where they comprised the majority was named Kalinga upon its establishment in 1907. The present spelling is derived from the native word's rendering in accordance with Filipino orthography.
- la unión, Spanish for "the union," referring to the merging of towns from southern Ilocos Sur and northeastern Pangasinan that resulted in the creation of the province in 1854.[54]
- laguna, Spanish for "lake," or "lagoon," referring to the large body of freshwater in Laguna de Bay (Spanish: Laguna de Bay, lit. 'Lake of Bay') that was named after the province's first capital, the town of Bay (pronounced "BA‧I").[55] Twenty of the province's 30 towns and cities border the lake.
- Hispanicized form of ranaw, Maranao for "lake," referring to the lake which lies in the center of the plateau that comprised most of the territory of the old province of Lanao.[56]
Leyte (and Southern Leyte)
- Hispanicized corruption of the Waray phrase hira Iti / Ete ("belonging to Iti / Ete"), or hi Rayti / Rayte ("it is Rayti / Rayte"), referring to the rulership of an individual named either "Iti"/"Ete" or "Rayti"/"Rayte" over what used to be among the most significant settlements along the island's northern coast, where a large river emptied into a small bay.[57] The town's name was recorded in an early Spanish account by Jesuit priest Juan Jose Delgado as Hiraete[58] or Hiraite.[59] Other names of Leyte Island in earlier Spanish accounts include Tandaya (after the powerful chieftain who ruled a significant portion of the island) and Abuyo (after the first significant settlement encountered by the Spaniards during the early days of exploration).[58]
- Hispanicized rendering of magindanaw, Maguindanaon for "that which has suffered inundation,"[60] referring to the flood plains of central Mindanao that are seasonally inundated by the Mindanao River, where much of the province's territory is located.
- Hispanicized corruption of malindig or malindug,[61] Tagalog for "tall and elegant,"[62] referring to the tallest peak in the island.[61] Other Hispanicized variants of the name include Malindic, Malinduc and Marinduc.[61]
- Some early accounts record the name of the province's main island as Masbat.[63] This may be based on masibát, a native word for "abundant with lances,"[64] perhaps in reference to the island's well-armed inhabitants; or on masabat, Bikol for "to meet along the way,"[65] alluding to the strategic position of the town (now city) that bears the name, as well as the island named after it, within old Philippine maritime trade routes.
- Other early accounts record the name of the island as Masbad,[66] which may be based on masibad. In Bikol, this word means "to pass through from end to end,"[67] thereby alluding to the island's elongated shape; in Waray, this word means "devourer," alluding to the island's once crocodile-infested rivers.[68]
Mindoro (Occidental and Oriental)
- Hispanicized form of minolo or mintolo, local words of now-unrecognizable meaning, referring to the name of Mindoro Island's principal trading town during the early Spanish colonial period.[69] The term minolo may possibly be related to minuro, an old Visayan term meaning "settlement"[70] or "where there is an abundance" (from the rootword duro, meaning "plenty" or "abundance").[69] Minolo was located on the northern coast of the island, facing Luzon, and is presently a sitio in the municipality of Puerto Galera, which formerly served as the capital of Mindoro Province.[69][71][72] Documents written in Tagalog as late as the 18th century still referred to the island as Minolo.[73] One popular (but erroneous) origin of the name, mina de oro (Spanish for "gold mine"), was the result of the Spaniards giving meaning to a phrase that they could recognize,[69] despite the fact that no major gold-mining industry existed or exists in the island.[74][75]
Misamis (Occidental and Oriental)
- The undivided province of Misamis was named after its former capital, the town of Misamis (now Ozamiz City). The word misamis itself is of obscure origin, but originally only referred to the strategic piece of flat land (Misamis Point) guarding the entrance into Panguil Bay on which the Spanish military established a stone fort in 1756.[76] The settlement which grew around the fort also took the name Misamis. When the Spanish-era military district that covered the Christianized northern shores of Mindanao Island was created in the 18th century, it was administered initially from this town, and the district was therefore also named Misamis, even after the capital was transferred later to the more centrally-located Cagayan.[77]
- Folk etymologies explaining the origin of the name include: misa-misa, a phrase that the natives used in the early days of Christianization of the northern coast of Mindanao to welcome priests that visited the area to celebrate mass;[78] and kuyamis, Subanon for a variety of sweet coconut that used to be the food staple of the natives.[79]
- From the English word mountain. The name "Mountain Province" was first used in the American period to refer to the large mountainous area in the northern Luzon highlands which also included the present-day provinces of Apayao, Benguet, Ifugao and Kalinga. The sub-province of Bontoc (which also means "mountain" in the Bontoc language[80]) retained the name "Mountain Province" after it was elevated to the status of a full-fledged province in 1966.
Negros (Occidental and Oriental)
- negros, Spanish for "blacks," referring to the dark-skinned Negritos that inhabited the island which was then known as Buglas.[81]
- nueva Écija, Spanish for "new Écija", in honor of the hometown of province's first Spanish governor (Gov. Acuyar) in Andalusia, Spain.[82] The current pronunciation of the province's name in both English and Filipino is different from the Spanish original, in that the emphasis is placed on the second syllable ("e-SI-ha") and not on the first ("E-si-ha").
- nueva Vizcaya, Spanish for "new Biscay", in honor of the province in the Basque Country of Spain.
- Palawano form of perawan, Malay for "virgin land," in reference to the largely untouched resources of the main island that now bears its name.[83] In the Spanish colonial era the name of the island and the province was rendered in Spanish orthography as Paragua which has been erroneously etymologized as meaning "umbrella"[84] or "sweet water"[85] in Spanish.
- Hispanicized form of pampang or pangpang, Kapampangan for "river bank," referring to the densely populated area on the northern shores of Manila Bay, the settlements of which stood on the banks of the delta of what is now called the Pampanga River.[86]
- Hispanicized form of pang-asinan, Pangasinan for "salt-making place", referring to the coastal region of the Agno River basin (the present-day area of Lingayen) which had an extensively thriving salt-making industry, even in pre-colonial times.[87]
- Hispanicized Hokkien Chinese surname, possibly from the Mestizo de Sangley Hokkien family name of Chinese: 郭孫; Pe̍h-ōe-jī: keh-sun. The province, formerly known as Tayabas (after its old capital town), was renamed in 1949 in honor of Manuel Quezon, former president (1935–1944), who was born in the town of Baler, which at the time of renaming was still part of the province. That town is now the capital of the province of Aurora, formerly a sub-province of Quezon, but became a separate province in 1979. The pronunciation of both the former president's and the province's current name in Spanish, English and Filipino places the emphasis on the first syllable ("KE-son") and not on the last ("ke-SON"), which the erroneous Spanish spelling variant Quezón[88] suggests.
- Spanish surname. The province was named after Elpidio Quirino, former president (1948–1953). The name "Quirino" itself was ultimately derived from the Latin Quirinus, meaning "armed with a lance."[89]
- Spanish surname. The province was named after José Rizal, inspirational figure of the Philippine Revolution and national hero. "Rizal" in turn, is a modified form of the Spanish word ricial, literally meaning "able to grow back when cut". Rizal was added to the family name by José Rizal's father, Francisco Mercado, upon moving from Biñan to Calamba,[90] although his application to have the name legally recognized was denied by the authorities.[91]
- Early Spanish accounts rendered the toponym as Donblon[6] in Spanish orthography, which is probably based on the native word lomlom, a term with cognates across many Philippine languages meaning "dark," or "shady,"[92] perhaps in reference to the once-thick forests of, or the clouds that constantly form over, the island that now bears the name, which in turn, is home to the capital town after which the province was named. The present form of the name is the Hispanicized corruption of this word.
Samar (Eastern, Northern and Western)
- Hispanicized form of samal, (rendered in early Spanish accounts as Zamal[6]) an indigenous term formerly used to refer to the people that inhabited the island.[93] The name originally applied to the more populous western region of the island, but was eventually applied to the whole island and the military province that was established in 1841. Samal is a cognate of the Malay word samar which means "disguised," "dim," "vague," or "obscure."[94][95]
- Evolved and Hispanicized version of the Sangir word sarangan, meaning "place of swallows"[96] referring to a specific rocky point on the west coast of the island that now bears this name, which itself was formerly called Balut Pequeño (Little Balut) Island.[97] The use of the name progressively expanded to refer to the entire island, then its island group (coextensive with the present-day municipality of Sarangani, Davao Occidental), and then the body of water (Sarangani Strait) that separates the island group from mainland Mindanao Island. Eventually, the arm of the Celebes Sea that protrudes into southern Mindanao, lying to the northwest of the Sarangani island group, was also given this name. This body of water (Sarangani Bay) is what lends its name to the province, which forms the bay's eastern and western shores. Early Spanish accounts give the name of the island as Sarangã[98] or Sarragán.[99]
- sibugay, old Visayan term meaning "where there is sandy soil," from the rootword bugay[100] which means "sandy soil" or "loose earth." This is perhaps in reference to the shallows at the mouth of the river that now bears the name, which is known to run nearly dry during low tide.[101] The name — variously rendered in Spanish accounts as Sibuguei,[102] Sibuguey[103] and Sibuguy[104] — was also eventually applied to the fertile lands drained by the river, the bay to which the river empties, and the lands surrounding the bay. The province takes the second part of its name from this historic designation, but spelled in a manner reflecting the native pronunciation of the word.
- Hispanicized form of the phrase si kihod, old Visayan for "where the tide is ebbing," the toponym for a settlement (now the provincial capital) on the north side of the island known in early Spanish accounts as Isla de Fuegos ("Island of Fires").[105] Siquijor eventually replaced Isla de Fuegos as the name of the island.
- Hispanicized form of sogsogon, Bikol adjective meaning "wadeable," derived from the root word sogsog, which means "to wade" or "to ford"; a wadeable river, for example, is known as salog na sogsogon.[106] The toponym originally referred to the settlement on the banks of the Salog River, which became the capital of the province upon its establishment in 1767.[106]
- Arabic title with regnant name. The province was named after Sultan Muhammad Dipatuan Kudarat, also known in early Spanish accounts as El Sultan Cachil Corralat,[107] a former sultan of Maguindanao. "Kudarat" in turn, is ultimately derived from the Arabic word qudrat, meaning "power" or "might."[108] The present spelling is derived from the rendering of the name in accordance with Filipino orthography.
- Contraction of sulug or suluk, Bahasa Sug for "ocean current," is the home island and the historical and cultural center of the Tau Sug ("people of the current"). The Hispanicized form Jolo (now pronounced [ˈxolo]) is approximate to sulu if the old pronunciation of the letter 'j' in Spanish orthography, [ˈʃolo], is taken into account. This occurs in other Spanish loanwords: jabón ("soap") entered the Filipino vocabulary as sabon and reloj ("watch") as relos. The term Sulu has also been applied to the historical sultanate that was centered in the province, as well as the archipelago and the sea over which the sultanate formerly held sway.[109]
Surigao (del Norte and del Sur)
- Hispanicized corruption of suligaw, a Mandaya term which refers to the Surigao River that empties at the northern tip of the island of Mindanao,[110] derived from the rootword sulig, meaning "spring."[111] Early historical accounts record the name of the river as Suligao,[112] Surigao[6] and Zurigan.[113] The settlement at the mouth of the river was also named Surigao; as with common practice of the time, the town lent its name to the larger territorial divisions — including the Spanish-era military district (1870) and the American-era province (1901) — which were administered from this thriving settlement. Another possibility is that it is derived from Visayan surogao or suyogao, meaning "water current". From suyog (also sulog or surog), "current"; cf. Sinulog, Sulu, and Tausug (Suluk).[114]
- Hispanicized rendering of tarlak, Aeta term for a certain grass related to talahib (cogon) and tanglar (Zambal for lemongrass).[115] The area around the current capital city (after which the province was named) was described as matarlak, an adjective meaning "abundant with tarlak grass."[116]
- Sinama form of jawi-jawi, Malay for "banyan tree,"[117] in reference to its abundance in the province's heavily forested main island.[118] Early Spanish accounts give the name of the island as Tauitaui,[112] Tavi-Tavi or Tavitavi.[119]
- Hispanicized plural form of sambalí or sambal, the name for the people who used to form the dominant ethnic group in the west-central coast of Luzon. The ethnonym, recorded in early Spanish accounts as los Çambales,[6] was eventually applied to the land they occupy, and the mountain range that separates them from the Central Luzon plain. The first term is possibly derived from the native word for "a group of houses" (with the rootword balí meaning "house"), while the second term is an old Tagalog word for a "crossing or conjunction of rivers."[120]
Zamboanga (del Norte, del Sur and Sibugay)
- Hispanicized form of samboangan, Sinama for "anchorage," or literally, "place of mooring poles," referring to the settlement and port town at the southern tip of Mindanao's western peninsula. Just like the practice in naming many other provinces, the undivided province of Zamboanga was named after its capital.[121] Other proposed etymologies for the name of Zamboanga include jambangan (Malay for "place of flowers") or sampaga (for "flower").[122]
References
- Findlay, Alexander George (1878). A Directory for the Navigation of the Indian Archipelago, China, and Japan, from the Straits of Malacca and Sunda, and the Passages East of Java: To Canton, Shanghai, the Yellow Sea, and Japan, with Descriptions of the Winds, Monsoons, and Currents, and General Instructions for the Various Channels, Harbours, Etc. R. H. Laurie. p. 604.
- Cullinane, Michael. "Ilocos range". Encyclopædia Britannica. Retrieved April 4, 2015.
- National Historical Institute; National Historical Society (1999). History from the People, Volume 16: Abra, Babuyan Island, Bataan, Batanes, Benguet, Bulacan, Cagayan, Ifugao, Ilocos Norte, Ilocos Sur, Isabela, Kalinga Apayao, La Union, Mt. Province, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, Pampanga, Pangasinan, Quirino, Tarlac, Zambales. National Historical Institute. ISBN 978-9715381383. Retrieved September 3, 2018.
- Provincial Profile of Agusan del Norte
- de la Cruz, Roman A. (1993). Town of a Thousand. Macar Publishing House.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1903). The Philippine Islands, 1493–1898 – Volume 5 (1582–1583). Cleveland: The A. H. Clark Company.
- Center for West Visayan Studies (1998). Proceedings of the 8th Conference on West Visayan History and Culture: Theme, Movements, Migrations, Women, Arts, Crafts & Livelihood Activities : Circa 1860s-1920s. University of the Philippines in the Visayas. p. 127.
- The Bicolano Heritage
- Fernández, Juan (2006). Monographs of the Towns in Panay. Translated by Jose G. Espinoza. University of San Agustin Publishing House. ISBN 9789710381050.
- Vanoverbergh, Morice (1932). The Isneg. Catholic Anthropological Conference.
- Infante, Teresita R. (1969). The Woman in Early Philippines and Among the Cultural Minorities. Unitas Publications, University of Santo Tomás.
- Aurora – Meaning from Word of the Day Archived May 17, 2009, at the Wayback Machine
- Sherfan, Andrew Dib (1976). The Yakans of Basilan Island: Another Unknown and Exotic Tribe of the Philippines. Fotomatic.
- Suarez, Thomas (2013). Early Mapping of Southeast Asia: The Epic Story of Seafarers, Adventurers, and Cartographers Who First Mapped the Regions Between China and India. Tuttle Publishing. p. 143. ISBN 9781462906963.
- Official Website of the Provincial Government of Basilan – How Basilan Got Its Name Archived August 28, 2009, at the Wayback Machine
- Robert Blust (ed.). "Blust's Austronesian Comparative Dictionary". Retrieved April 9, 2015.
- WOW Batangas – Kasaysayan ng Batangas
- Stevens, Alan M. (2004). A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. PT Mizan Publika. p. 92. ISBN 9789794333877.
- Provincial Profile of Batangas
- Sacla, Wasing D. (1987). Treasury of Beliefs and Home Rituals of Benguet. Province of Benguet. Retrieved May 22, 2015.
- Sánchez de la Rosa, Antonio (1914). Diccionario español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte. Manila: Santos y Bernal.
- Borrinaga, Rolando O. (2007). "From Bagasumbul to Naval: A Historical Review". Retrieved September 7, 2015.
- Borrinaga, Rolando O.; Bago, Alberto M.; Granali, Bienvenido H.; Gahum, Jose; Abilar, Antonio A. (1992). "Beginnings of Naval, Biliran Island (A Revisionist Account)". Retrieved September 7, 2015.
- Official Website of the Provincial Government of Bohol – The Island Archived December 6, 2006, at the Wayback Machine
- The origin of the word "Bohol"
- Villanueva, Anne (March 23, 2004). Bukidnon: Tourist province on the rise. Manila Bulletin. Archived from the original on July 21, 2011. Retrieved April 30, 2009.
- Jose Algue (ed.). El Archipielago Filipino, Colleccion de Datos. Washington, Impr. del gobierno.
- Tantingco, Robby (August 12, 2006). "Pampanga was the first and largest province of Luzon". Sun.Star Pampanga. Archived from the original on January 17, 2010. Retrieved April 30, 2009.
- Bernard, Miguel A. (March 1976). "Nomenclature by Mispronunciation: A Footnote to Philippine Geography". Philippine Quarterly of Culture and Society. University of San Carlos. 4 (4): 55–57.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1904). The Philippine Islands, 1493–1898 – Volume 10 (1597–1599). The A. H. Clark Company.
- Philippine Information Agency – Provincial Profile of Cagayan Archived February 21, 2007, at the Wayback Machine
- Scott, William Henry (1994). Barangay: Sixteenth-Century Philippine Culture and Society. Ateneo de Manila University Press. p. 179. ISBN 978-971-550-135-4.
- Austronesian Basic Vocabulary Database – Word: to climb
- The Colour of Culasi Forums
- "Capiz Province in the Philippines". Archived from the original on April 25, 2009. Retrieved May 12, 2009.
- "Diocese of Virac". Archived from the original on June 17, 2010. Retrieved May 12, 2009.
- Official Website of the Provincial Government of Cavite – Cavite City Archived March 1, 2009, at the Wayback Machine
- Risnen, Assni; Nida Räisänen (2007). A Handbook of Cebuano. Lulu.com. p. 3. ISBN 978-1-84753-101-8.
- McKenna, Thomas A. (1998). Muslim rulers and rebels: everyday politics and armed separatism in the southern Philippines. University of California Press. p. 27. ISBN 978-0-520-21016-5.
- Gisbert, Mateo (1892). Diccionario bagobo-español. Manila: Tipo-Litográfico de Ramirez y Compañía. ISBN 9788499530512.
- Corcino, Ernesto I. (1998). Davao History. Philippine Centennial Movement, Davao City Chapter. ISBN 978-971-92007-0-3.
- Kitlv, Redactie (1867). "Nalezingen en Verbeteringen op Padtbrugges Reisjournaal". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië. 14 (4): 558–565. doi:10.1163/22134379-90000895. JSTOR 25735893.
- "Experience Philippines – List of Events – Cordova Dinagat Festival". Archived from the original on June 9, 2009. Retrieved April 4, 2015.
- "Official Website of the Provincial Government of Guimaras – Brief History". Archived from the original on February 4, 2009. Retrieved May 12, 2009.
- "Ifugao". Archived from the original on April 18, 2009. Retrieved May 12, 2009.
- Provincial Profile of Ifugao
- Agcaoili, Aurelio S. "The Ilokano Language: History, Culture, and Structure – Series 3, Sorting out the 'loko/luko/look/luco' controversy". Retrieved April 7, 2015.
- Official Website of the Provincial Government of Iloilo – Iloilo: Heart of the Philippines
- Edgar's Name Pages – Isabella
- Fernando Blumentritt (ed.). Las Razas Indigenas de Filipinas por el Profesor D. Fernando Blumentritt. Sociedad Geografica de Madrid.
- Albert Ernest Jenks (ed.). The Bontoc Igorot. Department of the Interior.
- Llamzon, Teodoro A. (1978). Handbook of Philippine language groups. Ateneo de Manila University Press. p. 50.
- Billiet, Francisco; Francis Lambrecht (1974). Studies on Kalinga ullalim and Ifugaw orthography. Catholic School Press. p. 8.
- Provincial Profile of La Union
- Provincial Profile of Laguna
- ARMM – Provinces
- Tantuico, Jr., Francisco Sypaco (1980). Leyte Towns: Histories, Legends. p. 66. Retrieved April 15, 2015.
- Artigas y Cuerva, Manuel (2006). Borrinaga, Rolando O.; Kobak, Cantius J. (eds.). The Colonial Odyssey of Leyte, 1521–1914: A Translation of Reseña de la Provincia de Leyte. New Day Publishers. p. 3. ISBN 9789715061995. Retrieved April 15, 2015.
- Alcina, Francisco Ignacio (1668). Kobak, Cantius J.; Gutiérrez, Lucio (eds.). Historia de Las Islas E Indios de Bisayas, 1668 – Volume 1 of History of the Bisayan people in the Philippine Islands: evangelization and culture at the contact period. Translated by Cantius J. Kobak. UST Publishing House (published 2002). pp. 126–127. ISBN 9789715061995. Retrieved April 15, 2015.
- Goquinco, Leonor Orosa (1980). The dances of the emerald isles. Ben-Lor Publishers. p. 178.
- Lopez, Cecilio; Constantino, Ernesto (1977). Selected writings of Cecilio Lopez in Philippine linguistics. Archives of Philippine Languages and Dialects, University of the Philippines. p. 4.
- Puwe.de Tagalog Dictionary
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1903). The Philippine Islands, 1493–1898, Volume 3 (1569–1576). Cleveland: The A. H. Clark Company. p. 173.
- Leyte-Samar Studies, Volumes 1–2. Divine Word University, Graduate School. 1967. p. 128.
- Komisyon Ng Wikang Filipino, Philippines (2004). Bokabularyong traylinggwal Bicol (Naga) -Filipino -English. Komisyon ng Wikang Filipino. p. 128.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1903). The Philippine Islands, 1493–1898, Volume 3 (1569–1576). Cleveland: The A. H. Clark Company. p. 197.
- Márcos de Lisboa (1865). Vocabulario de la lengua Bicol. Estabilicimiento Tipográfica del Colegio de Santo Tomas. p. 343.
- Romualdez, Norberto (1933). Discursos leídos ante la Academia Filipina en la recepción pública del Norberto Romualdez el dia 25 de Julio de 1933. Imprensa de Santos y Bernal. p. 16.
- Postma, Antoon (December 1977). "Mindoro Missions Revisited". Philippine Quarterly of Culture and Society. Cebu City: University of San Carlos. 5 (4): 253. Retrieved May 3, 2009.
- Serag, Sebastian Santa Cruz (1997). The Remnants of the Great Ilonggo Nation. Rex Bookstore, Inc. p. 315. ISBN 9789712321429.
- Pires, Tomé (1971). Travel Accounts of the Islands (1513–1787). Filipiniana Book Guild. p. 86.
- Villariga, Florante (1998). Oriental Mindoro from the dawn of civilization to the year 2000 A.D. F.D. Villarica. p. 14.
- Schult, Volker (1991). Mindoro, a social history of a Philippine island in the 20th century. Divine Word Publications. p. 24. ISBN 978-971-510-055-7.
- Mindoro – Land of the Golden Mine
- Morison, Samuel Eliot (1947). History of United States naval operations in World War II. 13. Boston: Little, Brown and Company. p. 17.
- Daomilas, Ramon N. "Fort Santiago: The Cotta of Misamis". Retrieved April 11, 2015.
- "History of Ozamiz City". Retrieved April 11, 2015.
- Commission on Population – Misamis Oriental Profile Archived October 30, 2008, at the Wayback Machine
- Commission on Population – Misamis Occidental Profile Archived November 10, 2009, at the Wayback Machine
- Casal, Gabriel; Nick Joaquin (1986). Kayamanan, Ma'i, panoramas of Philippine primeval. Central Bank of the Philippines. p. 313. ISBN 978-971-8551-00-4.
- Scott, William Henry (1994). Barangay: Sixteenth-Century Philippine Culture and Society. Ateneo de Manila University Press. p. 253. ISBN 978-971-550-135-4.
- Abigan, Edmund R. (1998). The Philippine Atlas. Philippine Guides. p. 61.
- de Villa, E.M. (1941). "A Contribution to the Geology of Palawan". Industrial Journal. Ithaca: Cornell University. 12: 16. Retrieved May 10, 2009.
- Atiyah, Jeremy (2005). Land tenure, conservation and development in Southeast Asia. Routledge. p. 100. ISBN 978-0-415-30373-6.
- Eaton, Peter; Arnold Barkhordarian (2002). Southeast Asia. Rough Guides. p. 910. ISBN 978-1-85828-893-2.
- The Pampangos
- Sison Duque, Mita Q. (1994). In The Beginning – A Nation. KMSD Publishers. p. 111.
- Biografías y Vidas. "Biografía de Manuel Luis Quezón". Retrieved November 22, 2009.
- Italian Baby Names: Quirino
- Jose A. Fadul, ed. (2007). Encyclopedia Rizaliana: Student Edition. Lulu.com. p. 89. ISBN 978-1-4303-1142-3.
- "Jose Protacio Alonso Realonda Mercado Rizal". Filipinas Heritage Library. Archived from the original on April 10, 2015. Retrieved April 4, 2015.
- Lopez, Cecilio; Ernesto Constantino (1976). A comparative Philippine word-list. Archives of Philippine Languages and Dialects, and the Philippine Linguistics Circle, University of the Philippines. p. 55.
- Tetsudōin, Japan (1917). An Official Guide to Eastern Asia: East Indies. 5. Imperial Japanese Government Railways. p. 89.
- Chamberlain, Alexander F. (1900). "Philippine Studies". The American Antiquarian and Oriental Journal. Chicago: Jameson & Morse. 22: 393–399. Retrieved May 11, 2009.
- Kamus: Malay-English Dictionary
- Combes, Francisco (1897). Historia de Mindanao y Joló. Madrid: Imp. de la Viuda de M. Minuesa de los Rios. p. 762.
- Bustamante y Quevedo, Joaquín; Riudavets, José (1875). Plano del grupo de las islas Sarangani con el canal que forman entre si y la costa sur de la isla de Mindanao H. 657. Madrid: Dirección de Hidrografía.
- Lach, Donald F. (1994). Asia in the Making of Europe. University of Chicago Press. p. 643. ISBN 978-0-226-46732-0.
- Benito Francia y Ponce de León, J.; González Parrado, Julián (1898). Las islas de Filipinas: Mindanao, con varios documentos inéditos y un mapa. Havana: Imp. de la Subinspección de Infantería. p. 235.
- Juan Félix de la Encarnación (1885). Diccionario Bisaya-Español. Manila: Tip. de "Amigos del País,". p. 51.
- Great Britain Hydrographic Office (1911). Eastern Archipelago, Part 1 (Eastern Part) (3rd ed.). London.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1905). The Philippine Islands, 1493–1898 – Volume 29 (1638–1640). Cleveland: The A. H. Clark Company.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1906). The Philippine Islands, 1493–1898 – Volume 43 (1649–1666). Cleveland: The A. H. Clark Company.
- Blair, Emma Helen; Robertson, James Alexander, eds. (1905). The Philippine Islands, 1493–1898 – Volume 36 (1638–1640). Cleveland: The A. H. Clark Company.
- Lancion, Conrado M. (1995). Fast facts about Philippine provinces. Tahanan Books. p. 142. ISBN 9789716300376.
- Álvarez Guerra, Juan (1887). De Manila à Albay. Fortanet. p. 305.
- Felipe Maria de Govantes (ed.). Compendio de la historia de Filipinas. Manila: Impr. del Colegio de Santo Tomas.
- Advanced Centre Punjabi – Qudrat
- Tausug Archived February 15, 2009, at the Wayback Machine
- Philippine Institute of Traditional and Alternative Health Care, Department of Health; University of the Philippines Manila; University of the Philippines Mindanao (2000). "Ethnomedical documentation of and community health education for selected Philippine ethnolinguistic groups: the Mandaya people of Davao Oriental, Philippines" (PDF). Retrieved April 22, 2015.
- Benito Francia y Ponce de Leon; Julián González Parrado (1898). La Islas Filipinas. Mindanao, Volume 1. Subinspección de Infantería. p. 197.
- Combes, Francisco (1667). Historia de las islas de Mindanao, Jolo y sus adyacentes. Herederos de Pablo de Val.
- de Artieda, Diego (1576). Relation of the Western Islands Called Filipinas. Manila. p. 192.
- Paredes, Francis Tom; Paredes, Sheila (2017). The Monosyllabic root -ao in Mindanao Languages. 8th Annual In-house Review of the Research Office of Agusan del Sur State College of Agriculture and Technology. Agusan del Sur State College of Agriculture and Technology.
- Dizon, Lino A. (1997). Tarlac and the Revolutionary Landscape: Essays on the Philippine Revolution from a Localized Perspective. Center for Tarlaqueño Studies, Tarlac State University. p. 65. ISBN 978-971-91488-1-4.
- Resources for Local Governance – Tarlac Archived August 20, 2011, at the Wayback Machine
- Crawfurd, John (1852). A Grammar and Dictionary of the Malay Language: With a Preliminary Dissertation, Volume 2. Smith, Elder & Co. p. 59.
- United States Congress (1907). Congressional edition, Volume 5113. United States Government Printing Office.
- Pio A. De Pazos y Vela-Hidalgo (ed.). Jolo, Relato Historico-Militar: Desde Su Descubrimiento Por Los Espanoles en 1578 A Nuestros Dias (1879). Imprenta y Estereotipia de Polo.
- "On the Word "Zambales"". The Library Mirror. University of the Philippines. Library Club. 3 (1): 60. 1936.
- University, Ateneo de Manila (1990). "Philippine studies". Philippine Studies. Ateneo de Manila University Press. 38: 13.
- Barangays of Zamboanga City, Philippines
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.