Thiruvempavai
The Thiruvempavai (Tamil: திருவெம்பாவை, IAST: Tiruvempāvai) are a collection of songs composed by the poet and saint, Manikkavacakar.[1] It consists of 20 stanzas devoted to the Hindu God Shiva.[2] It forms part of the collection called Thiruvasagam, and the 8th book of the Thirumurai, a canonical text of the Tamil Shaiva Siddhanta. The songs form part of the Pavai ritual for unmarried young girls during the Tamil month of Margazhi.
Pavai genre
The pavai songs are part of an ancient tradition amongst unmarried young girls, where they would light lamps in the early mornings of Margazhi, and sing songs in praise of Lord Shiva. The 20 stanzas are sung, one on every day and then followed by the 10 songs of the Thiruppalliyezhucchi. It is believed that such rituals would bring prosperity and a suitable husband.
Verses
Song Name
Raga |
Verse in Tamil[3] | Verse in Roman | English translation[4] |
---|---|---|---|
Ādiyum Andamum |
ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ் |
ātiyum antamum illā arumpĕruñ |
We are singing of the rare great Flame That has no beginning and no end. |
Pāsam Parañjōti |
பாசம் பரஞ்சோதிக்கு என்பாய் இராப்பகல் நாம் |
pācam parañcotikku ĕṉpāy irāppakal nām |
The friends:
Whenever we talk day and night you used to say, |
Muttaṉṉa Veṇṇagaiyāy |
முத்தன்ன வெண்நகையாய் முன்வந்தெதிரெழுந்தென் |
muttaṉṉa vĕṇnakaiyāy muṉvantĕtirĕḻuntĕṉ |
The Friends: |
Oṇṇit Tilanagaiyāy |
ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ |
ŏṇṇit tilanakaiyāy iṉṉam pularntiṉṟo |
The friends: |
Mālaṟiyā |
மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினை நாம் |
mālaṟiyā nāṉmukaṉuṅ kāṇā malaiyiṉai nām |
Oh cheat! the girl of milky honey speech, |
Mānē Nī |
மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை |
māṉe nī nĕṉṉalai nāl̤ai vantuṅkal̤ai |
Oh deer! You told yesterday that you yourself |
Annē Ivai |
அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பல அமரர் |
aṉṉe ivaiyuñ cilavo pala amarar |
Oh girl! Is it a play? For many celestials ("Amarar") |
Kōḻi Cilamba |
கோழி சிலம்பச் சிலம்பும் குருகு எங்கும் |
koḻi cilampac cilampum kuruku ĕṅkum |
The hens started shouting, so are the sparrows. |
Munnaippaḻam |
முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே |
muṉṉaip paḻampŏruṭkum muṉṉaip paḻampŏrul̤e |
Oh the Oldest thing of the oldest things! |
Pādāḷam Ēḻu |
பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர் |
pātāl̤am eḻiṉumkīḻ cŏṟkaḻivu pātamalar |
Even below the seven underneath worlds is the Floral Feet |
Moyyār Taḍam
Purvikalyani |
மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக் |
mŏyyār taṭam pŏykai pukku mukerĕṉṉak |
The pond is filled with the reverberations of the flies, |
Ārtta Piṟavi |
ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்துஆடும் |
ārtta piṟavit tuyarkĕṭa nām ārttuāṭum |
The One with chaste water(river), |
Paiṅguvaḷai |
பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால் |
paiṅkuval̤aik kārmalarāl cĕṅkamalap paimpotāl |
On account of the dark green "Kuvalai" |
Kādār Kuḻaiyāḍa |
காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக் |
kātār kuḻaiyāṭap paimpūṇ kalaṉāṭak |
The earrings and golden ornaments dance. |
Ōrorukāl Emperumān
Huseni |
ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான் |
orŏrukāl ĕmpĕrumāṉ ĕṉṟĕṉṟe nampĕrumāṉ |
Now and then she utters, "My Lord". Thus her mouth never relents in praising of the |
Munnikkaḍalai |
முன் இக்கடலைச் சுருக்கி எழுந்து உடையாள் |
muṉ ikkaṭalaic curukki ĕḻuntu uṭaiyāl̤ |
Oh Rain! First the water from the seas |
Ceṅgaṇṇavanpāl
Vasanta Bhairavi |
செங்கணவன்பால் திசைமுகன் பால் தேவர்கள் பால் |
cĕṅkaṇavaṉpāl ticaimukaṉ pāl tevarkal̤ pāl |
The rare Bliss that is not got by Vishnu (the red eyed one), |
Aṇṇāmalaiyān |
அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்றிறைஞ்சும் |
aṇṇāmalaiyāṉ aṭikkamalam cĕṉṟiṟaiñcum |
As the heaps of precious gems on the crowns |
Uṅgaiyiṟ Piḷḷai |
உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று |
uṅkaiyiṟ pil̤l̤ai uṉakke aṭaikkalam ĕṉṟu |
"The child in your hand is your own refugee", |
Pōṟṟi Aruḷugan |
போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர் |
poṟṟi arul̤uka niṉ ātiyām pātamalar |
Praises, bless (us) Your flower of feet, the beginning! |
References
- Consider Our Vow: Translation of Tiruppāvai and Tiruvempāvai Into English. Muttu Patippakam. 1979.
- Rajarajan, R. K. K. (2017). Samāpti-Suprabhātam – Reflections on South Indian Bhakti Tradition in Literature and Art. New Delhi: Sharada Publishing House. ISBN 978-93-83221-15-8.
- "திருவெம்பாவை திருப்பள்ளியெழுச்சி (thiruppallieluchi) - With explanation in Tamil". shaivam.org. Retrieved 2019-11-07.
- "thiruvembAvai - with meaning". shaivam.org. Retrieved 2019-11-07.