Rasamna Ala Al-Qalb Wajh Al-Watan
Rassmna A'la Al-Qlb Wagh Al-Watan ("We painted, on the heart, homeland's face" or "We engraved, on hearts, the sights of homeland"; Arabic: رسمنا على القلب وجة الوطن) is the anthem of the Egyptian Armed Forces. The Lyrics were written by Farouk Gouida and composed by Kamal Al-Taweel.
English: We engraved, on hearts, the sights of homeland | |
---|---|
رسمنا على القلب وجة الوطن | |
Flag of Egyptian Armed Forces | |
National anthem of Egyptian Armed Forces | |
Lyrics | Farouk Gouida |
Music | Kamal Al-Taweel |
Lyrics
Arabic lyrics | Transliteration | Translation |
---|---|---|
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains for ever |
على كل أرض تركنا علامة قلاعا من النور تحمى الكرامة | 'Ala kolle arden tarakna 'alaama, Qelaa'an mena-nnoore tahmi-l-karama | Over every land we left a mark, Castles of light, protects our dignity |
عروبتنا تفتديك القلوب ويحميك بالدم جيش الكنانة | 'Oroobatona taftadeeki-l-qoloob, Wa yahmeeki be-ddamme jaisho-l-kenana | Our Arabic identity will make us sacrifice our hearts for you, And by blood, the army of Kenana [Egypt] will protect you |
وتنساب يا نيل حرا طليقا لتحكى ضفافك معنى النضال | Wa tansaabo ya neelo horran taleeqan, Le-tahki defafoka ma'na-nnedaala | O Nile, you run free with no stop, So your banks tell the meaning of strife |
وتبقى مدى الدهر حصنا عريقا بصدق القلوب وعزم الرجال | Wa tabqa mada-ddahre hesnan 'areekan, Be-sedqe-l-qoloobe wa 'azme-rrejaal | And you shall remain an inveterate fortress, by the honesty of [our] hearts and the determination of [our] men |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, Its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains for ever |
يد الله يا مصر ترعى سماك وفى ساحة الحق يعلو نداك | Yado-llaahe ya Misro tar'aa samake, Wa fee saahate-l-haqqe ya'loo nedaake | The hand of God, O Egypt, is guarding your sky, and in the field of right, your call is arising |
ومادام جيشك يحمى حماك ستمضى إلى النصر دوما خطاك | Wa madama jaishoke yahmi hemake, Satamdi ela-nnasro dawman khotaake | As long as your army is protecting your land, your steps shall always go toward victory |
سلام عليك إذا ما دعانا رسول الجهاد ليوم الفداء | Salaamon 'alaike etha ma da'aana, Rasoolo-l-jihaade le-yawme-l-fedaa' | Peace on you when our calling is arose, by the messenger of jihad, to the day of sacrifice |
وسالت مع النيل يوما دمانا لنبنى لمصر العلا والرخاء | Wa saalat ma'a-nneele yawman demaana, Le-nabni le-misra-l-'olaa wa-rrakhaa' | The day on which our blood will run with Nile, so we build for Egypt highness and welfare |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, Its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains for a ever |
See also
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.