National Book Award for Translated Literature
The National Book Award for Translated Literature is one of five annual National Book Awards recognising outstanding literary works of translation into English administered by the National Book Foundation. This award was previously given from 1967-1983 but did not require the author to be living and was for fiction only. It was reintroduced in its new version in 2018 and was open to living translators and authors, for both fiction and non-fiction.[1]
National Book Award for Translated Literature | |
---|---|
Awarded for | Outstanding literary work in translation. |
Location | New York City |
First awarded | 1967-1983, 2018 |
Website | National Book Foundation |
The award recognises one book published by a U.S. publisher located in the United States from December 1 to November 30. The original text need not have been published in the year of the award submission, only the translated work. For the Translated Literature award neither author nor translator are required to be U.S. citizens.
Entries for the National Book Awards are open from March until May. A longlist is announced in September with the shortlist announced in October. The winner is announced in a ceremony in November. The prizes are split equally between the author and the translator.[2]
Awards
This list only covers the current version of the National Book Award for Translated Literature from its new inaugural addition in 2018. Winners from 1967 to 1983 are covered elsewhere.
= winner.
2018
The prize was judged by Karen Maeda Allman, Sinan Antoon, Susan Bernofsky, Álvaro Enrigue and chaired by Harold Augenbraum. The longlist was announced on September 12.[3] The finalists were announced October 10.[4] The winner was announced on November 14.[5]
Winner
- The Emissary by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (Japan-Germany, New Directions Publishing)
Finalists
- Disoriental by Négar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran-France, Europa Editions)
- Trick by Domenico Starnone, translated from the Italian by Jhumpa Lahiri (Italy, Europa Editions)
- Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead Books)
- Love by Hanne Ørstavik, translated from the Norwegian by Martin Aitken (Norway, Archipelago Books)
Longlist
- Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House Press)
- The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq by Dunya Mikhail, translated from the Arabic by Max Weiss (Iraq-USA, New Directions)
- One Part Woman by Perumal Murugan, translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan (India, Black Cat)
- Aetherial Worlds by Tatyana Tolstaya, translated from the Russian by Anya Migdal (Russia, Alfred A. Knopf)
- Wait, Blink: A Perfect Picture of Inner Life by Gunnhild Øyehaug, translated from the Norwegian by Kari Dickson (Norway, Farrar, Straus and Giroux)
2019
The prize was judged by Keith Gessen, Elisabeth Jaquette, Katie Kitamura, Shuchi Saraswat and chaired by Idra Novey.[6] The longlist was announced on September 17.[7] Finalists were announced on October 8.[8] The winner was announced on November 20.
Winner
- Baron Wenckheim's Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary, New Directions)
Finalist
- Death is Hard Work by Khaled Khalifa, translated from the Arabic by Leri Price (Syria, FSG)
- The Barefoot Woman by Scholastique Mukasonga, translated from the French by Jordan Stump (Rwanda, Archipelago)
- The Memory Police by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Japan, Pantheon Books)
- Crossing by Pajtim Statovci, translated from the Finnish by David Hackston (Finland, Pantheon Books)
Longlist
- The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil's Everyday Insurrections by Elaine Brum, translated from the Portuguese by Diane Grosklaus Whitty (Brazil, Graywolf Press)
- Space Invaders by Nona Fernández, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Chile, Graywolf Press)
- Will and Testament by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund (Norway, Verso Fiction/Verso Books)
- Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Poland, Riverhead Books)
- When Death Takes Something From You Give it Back by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman (Denmark, Coffee House Press)
2020
The prize was judged by Heather Cleary, John Darnielle, Anne Ishii, and Brad Johnson, and chaired by Dinaw Mengestu. The longlist was announced on September 16[9] and the shortlist on October 6.[10] The winner was announced on November 18.[11]
Winner
- Miri Yu, Tokyo Ueno Station, translated from the Japanese by Morgan Giles (Riverhead Books / Penguin Random House)
Finalists
- Anja Kampmann, High as the Waters Rise, translated from the German by Anne Posten (Catapult)
- Jonas Hassen Khemiri, The Family Clause, translated from the Swedish by Alice Menzies (Farrar, Straus and Giroux / Macmillan Publishers)
- Pilar Quintana, The Bitch, translated from the Spanish by Lisa Dillman (World Editions)
- Adania Shibli, Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (New Directions)
Longlist
- Adania Shibli, Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (New Directions)
- Pilar Quintana, The Bitch, translated from the Spanish by Lisa Dillman (World Editions)
- Cho Nam-Joo, Kim Jiyoung, Born 1982, translated from the Korean by Jamie Chang (Liveright / W. W. Norton & Company)
- Perumal Murugan, The Story of a Goat, translated from the Tamil by N. Kalyan Raman (Black Cat / Grove Atlantic)
- Yu Miri, Tokyo Ueno Station, translated from the Japanese by Morgan Giles (Riverhead Books / Penguin Random House)
- Fernanda Melchor, Hurricane Season, translated from the Spanish by Sophie Hughes (New Directions)
- Jonas Hassen Khemiri, The Family Clause, (translated from the Swedish by Alice Menzies (Farrar, Straus and Giroux / Macmillan Publishers)
- Anja Kampmann, High as the Waters Rise, translated from the German by Anne Posten (Catapult)
- Linda Boström Knausgård, The Helios Disaster, translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles (World Editions)
- Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree, translated from the Persian by Anonymous (Europa Editions)
References
- "Book Awards Honor Translated Literature For The First Time Since 1983". NPR.org. Retrieved 2019-01-03.
- "National Book Award Selection Process". National Book Foundation. Retrieved May 5, 2019.
- "The 2018 National Book Awards Longlist: Translated Literature". New Yorker. Retrieved 5 May 2019.
- "The 2018 National Book Awards Finalists Announced". National Book Foundation. Retrieved 5 May 2019.
- "National Book Awards 2018 Winners". National Book Foundation. Retrieved 5 May 2019.
- "2019 National Book Awards Judges". National Book Foundation. Retrieved 5 May 2019.
- "the-2019-national-book-awards-longlist-translated-literature". The New Yorker. Retrieved 17 September 2019.
- "EXCLUSIVE: The 2019 National Book Awards Finalists". Vanity Fair. Retrieved 8 October 2019.
- "2020 National Book Awards Longlist for Translated Literature". National Book Foundation. 2020-09-15. Retrieved 2020-09-16.
- "National Book Awards 2020 shortlists announced". Books+Publishing. 2020-10-07. Retrieved 2020-10-07.
- "To be announced". National Book Foundation. Retrieved 2020-10-07.