Li Wenjun
Li Wenjun (Chinese: 李文俊; pinyin: Lǐ Wénjùn; born 1930) is a Chinese translator and proser. Li is now the vice chairman of Translators Association of China and the director of Literature and Art Translation Committee. He is also a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences.
Li Wenjun | |
---|---|
Native name | 李文俊 |
Born | 1930 (age 90–91) Zhongshan, Guangdong, China |
Occupation | Translator, writer |
Language | Chinese, English |
Alma mater | Fudan University |
Period | 1952 - present |
Genre | Novel, prose |
Notable works | The Sound and the Fury As I Lay Dying Go Down, Moses |
Spouse | Zhang Peifen |
He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the American novelists William Faulkner and Frances Hodgson Burnett.[1][2][3][4][5] For his contributions to the introduction of American literature to foreign readers, he was honored with the Sino-US Literature Exchange Award in 1994.
Biography
Li was born in Zhongshan, Guangdong in 1930.[6][7] He graduated from Fudan University in 1952, where he majored in journalism at the Department of Journalism.[7] After graduation, Li started to publish works, and worked in World Literature (《世界文学》) as an editor.[6][7] In 1979, Li joined the China Writers Association.[6][7]
Translations
- The Sound and the Fury (《喧哗与骚动》)[2]
- As I Lay Dying (《我弥留之际》)[8]
- Go Down, Moses (《去吧,摩西》)
- Absalom, Absalom! (《押沙龙,押沙龙!》)[9]
- Little Lord Fauntleroy (Frances Hodgson Burnett) (《小爵爷》)
- A Little Princess (Frances Hodgson Burnett) (《小公主》)
- The Secret Garden (Frances Hodgson Burnett) (《秘密花园》)[10]
- The Metamorphosis (Franz Kafka) (《变形记》)
- The Ballad of the Sad Café (Carson Mccullers) (《伤心咖啡馆之歌》)[11]
Works
- William Faulkner (《威廉·福克纳》)[6]
- The History of American Literature (《美国文学简史》)
- Woman and The Gallery (《妇女画廊》)
- Zonglangdahuaji (《纵浪大化集》)
- Seeking, finding (《寻找与寻见》)
Award
- Sino-US Literature Exchange Award (1994)
- TAC's Lifetime Achievement Award in Translation (2014)[12]
References
- "Li Wenjun". Archived from the original on 2014-01-08.
- Faulkner, William; Li, Wenjun (2013-01-01). 《喧哗与骚动》 (in Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540761523.
- "Archived copy" 李文俊、张佩芬:书不能看太多了,就看看古董 (in Chinese). 千龙网. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 7 January 2014.CS1 maint: archived copy as title (link)
- 李文俊:"一条偏僻的路,但也给我走出来了" (in Chinese). Caijing Politics. Retrieved 7 January 2014.
- 门罗获奖并未让译者"发达":当时只拿了18000元 (in Chinese). 人民网. Retrieved 7 January 2014.
- Li, Wenjun (2010-04-01). 《威廉·福克纳》 (in Chinese). Beijing: 人民文学出版社. ISBN 9787020067084.
- "Archived copy" 李文俊 爱玛,这就是我! (in Chinese). 163.com. Archived from the original on 7 January 2014. Retrieved 7 January 2014.CS1 maint: archived copy as title (link)
- Faulkner, William; Li, Wenjun (2013-06-01). 《我弥留之际》 (in Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540765071.
- Faulkner, William; Li, Wenjun (2010-06-01). 《押沙龙,押沙龙!》 (in Chinese). Shanghai: 译文出版社. ISBN 9787532750320.
- Burnett, Frances Hodgson; Li, Wenjun (2011-10-01). 《秘密花园》 (in Chinese). Beijing: 译林出版社. ISBN 9787544718028.
- McCullers, Carson; Li, Wenjun (2012-09-01). 《伤心咖啡馆之歌》 (in Chinese). Shanghai: 三联书店. ISBN 978-7-5426-3863-2.
- "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 7 January 2014.