Chongniu

Chóngniǔ (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; lit. 'repeated button') or rime doublets are certain pairs of Middle Chinese syllables that are consistently distinguished in rime dictionaries and rime tables, but without a clear indication of the phonological basis of the distinction.

Description

Rime dictionaries such as the Qieyun and Guangyun divided words by tone and then into rhyme groups. Each rhyme group was subdivided into homophone groups preceded by a small circle called a niǔ ("button").[1][2] The pronunciation of each homophone group was indicated by a fǎnqiè formula, a pair of characters having respectively the same initial and final sound as the word being described.[3][4] By systematically analysing the fanqie, it is possible to identify equivalent initial and final spellers, and thus enumerate the initials and finals, but not their phonetic values.[5] Rime tables such as the Yunjing further analysed the syllables distinguished by the rime dictionaries into initial consonant, "open" (kāi ) or "closed" ( ), divisions (I–IV), broad rhyme class and tone. The closed distinction is generally considered to represent lip rounding.[6]

The interpretation of the divisions has long been the most obscure part of traditional phonology.[6][7] The finals implied by the fanqie may be divided into four broad classes based on the initials with which they co-occur. Because these classes correlate with rows in the rime tables, they are conventionally named divisions I–IV. Finals of divisions I, II and IV occur only in the corresponding rows of the rime tables, but division-III finals are spread across the second, third and fourth rows.[8][9]

In most cases the different homophone groups within a Qieyun rhyme group are clearly distinguished by having a different initial or through the open/closed distinction in the rime tables. Pairs of syllables that are not so distinguished are known as chongniu, and occur only with certain division-III finals and with labial, velar or laryngeal initials. The distinction is reflected in the rime tables, where these pairs are divided between rows 3 and 4, and their finals are therefore known as chongniu-III and chongniu-IV finals respectively.[10] The pairs are usually distinguished in fanqie spellings:

  • The finals of chongniu-III words are usually rendered with other division-III chongniu words, but sometimes with words with retroflex initials.
  • The finals of chongniu-IV words are rendered with other division-IV chongniu words or with words with acute initials.[11]

Some Chinese authors refer to chongniu-III and chongniu-IV finals as types B and A respectively, so as to distinguish chongniu-IV finals, which are still division-III finals, from "pure" division-IV finals unrelated to chongniu.[12][13]

The Middle Chinese notations of Li Fang-Kuei and William Baxter distinguish the chongniu-IV parts, spelt with both "j" and "i", from chongniu-III parts, spelt with only "j"; without any commitment to pronunciation:[10]

Chongniu finals
Rhyme group Li's notation Baxter's notation
Chongniu-IIIChongniu-IVChongniu-IIIChongniu-IV
zhī -jĕ-jiĕ-je-jie
-jwĕ-jwiĕ-jwe-jwie
zhī -i-ji-ij-jij
-wi-jwi-wij-jwij
-jäi-jiäi-jej-jiej
-jwäi-jwiäi-jwej-jwiej
xiāo -jäu-jiäu-jew-jiew
yán -jäm-jiäm-jem-jiem
qīn -jəm-jiəm-im-jim
xiān -jän-jiän-jen-jien
-jwän-jwiän-jwen-jwien
zhēn -jĕn-jiĕn-in-jin
zhūn -juĕn-juiĕn-win-jwin

This distinction is generally not reflected in modern varieties of Chinese, with sporadic exceptions such as Beijing for chongniu-IV in contrast with guì for chongniu-III or for chongniu-IV and bèi for chongniu-III .[14][15]

It is also reflected in the choice of Chinese characters to represent Old Japanese syllables in the Man'yōgana system, particularly the /otsu distinction between Old Japanese i1 and i2, which were distinguished after velars and labials but merged as i in later forms of Japanese. In almost all cases, Old Japanese syllables with i1 were transcribed with chongniu-IV words, while syllables with i2 were transcribed with chongniu-III words or other division-III words.[16] For example, ki1 was written with chongniu-IV words 祇, 棄 or 吉, while ki2 was written with chongniu-III words 奇 or 寄.[17] There is little independent evidence of the pronunciation of these Old Japanese syllables,[16] but internal reconstruction suggests that i1 reflects Proto-Japonic *i, while i2 reflects *əi or *ui.[18]

The distinction is reflected most clearly in some Sino-Vietnamese and Sino-Korean readings:[19][20]

Reflexes of chongniu pairs
TypeCharacterBeijingGuangzhouSino-VietnameseSino-Korean[lower-alpha 1]
chongniu-IIIbēibei1bipi
chongniu-IVbēibei1tipi
chongniu-IIImínman4mânmin
chongniu-IVmínman4dânmin
chongniu-IIIqiānhin1khiềnken
chongniu-IVqiǎnhin2khiểnkyen
chongniu-IIIyānjim1yêmem
chongniu-IVyànjim3yếmyem

Where division-IV chongniu finals follow velar or laryngeal initials, Sino-Korean shows a palatal glide.

In Sino-Vietnamese, labial initials have become dentals before division-IV chongniu finals, possibly reflecting an earlier palatal element.[21] Even so, the labial initials of some chongniu-IV words remained labials in Sino-Vietnamese instead of becoming dentals; for instances: "round flat cake" 餅 EMCh *pjiajŋ > Beijing bǐng vs. SV bỉnh, "stab, quick" 剽 EMCh *pʰjiawʰ > Beijing piào vs. SV phiếu, "gourd" 瓢 EMCh bjiaw > Beijing piáo vs. SV biều, and "cotton" 棉 EMCh. mjian > Beijing mián vs. SV miên. This phenomenon can be explained as resulting from "chronological and possibly also stylistic differences": some words might have been borrowed early, when chongniu-III vs. chongniu-IV distinction did not manifest yet as palatisation in Chinese or could not yet be represented as palatalisation in Vietnamese; others might have been borrowed late, when the distinction had been lost.[22]

Interpretations

The nature of the distinction within Middle Chinese is disputed, with some scholars ascribing it to a medial and others to the main vowel.[23]

Most linguists now accept the proposal of Sergei Yakhontov that Middle Chinese syllables in division II had a medial *-r- in Old Chinese.[24][lower-alpha 2] William Baxter, following earlier ideas of Edwin Pulleyblank, suggested that chongniu-III syllables had medials *-rj- in Old Chinese, while their chongniu-IV counterparts had a medial *-j- before a front vowel.[25] The later revision by Baxter and Laurent Sagart elides the *-j- medial, treating such "Type B" syllables as unmarked, in contrast to "Type A" syllables, which they reconstructed with pharyngealized initials. In this system, Middle Chinese chongniu-III or chongniu-IV syllables are all Type B syllables, which were distinguished by the presence or general absence, respectively, of a medial *-r- in Old Chinese.[26]

Notes

  1. Korean forms are given using the Yale romanization of Korean, which is standard for linguistic work.
  2. Yakhontov originally spelled this medial as *-l.[24]

References

  1. Baxter (1992), pp. 33–35, 822.
  2. Norman (1988), p. 27.
  3. Baxter (1992), p. 33.
  4. Norman (1988), pp. 27–28.
  5. Pulleyblank (1984), pp. 142–143.
  6. Norman (1988), p. 32.
  7. Branner (2006), p. 15.
  8. Branner (2006), pp. 32–34.
  9. Baxter (1992), pp. 63–81.
  10. Baxter (1992), p. 75.
  11. Baxter (1977), pp. 60–61.
  12. Branner (2006), p. 25.
  13. Shimizu (2012), p. 3.
  14. Schuessler (2009), pp. 8-9.
  15. Pan & Zhang (2015), pp. 86-87.
  16. Baxter (1977), p. 77.
  17. Shimizu (2012), pp. 1–2.
  18. Frellesvig 2010, p. 45.
  19. Baxter (1977), pp. 85–86.
  20. Baxter (1992), pp. 75–79.
  21. Baxter (1992), pp. 282–283.
  22. Meier & Peyrot (2017), pp. 12–14.
  23. Baxter (1992), pp. 282–286.
  24. Baxter (1992), p. 261.
  25. Baxter (1992), pp. 280–281.
  26. Baxter & Sagart (2014), pp. 215–217.

Works cited

  • Baxter, William H. (1977), Old Chinese Origins of the Middle Chinese Chóngniǔ Doublets: A Study Using Multiple Character Readings (Ph.D. thesis), Cornell University.
  • (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014), Old Chinese: A New Reconstruction, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-994537-5.
  • Branner, David Prager (2006), "What are rime tables and what do they mean?", in Branner, David Prager (ed.), The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology, Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory, 271, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–34, ISBN 978-90-272-4785-8.
  • Frellesvig, Bjarke (2010), A History of the Japanese Language, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6.
  • Meier, Kristin; Peyrot, Michaël (2017), "The Word for 'Honey' in Chinese, Tocharian and Sino-Vietnamese", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 167 (1): 7–22, doi:10.13173/zeitdeutmorggese.167.1.0007.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pan, Wuyun; Zhang, Hongming (2015), "Middle Chinese Phonology and Qieyun", in Wang, William S-Y.; Sun, Chaofen (eds.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford University Press, ISBN 978-0-1998-5633-6.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: a study in historical phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Schuessler, Axel (2009), Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa, Oxford University Press, ISBN 978-0-8248-3264-3.
  • Shimizu, Masaaki (2012). Cách đọc Hán Việt và tính hư cấu trong Thiết Vận – Nhìn từ góc độ hiện tượng trùng nữu [Sino-Vietnamese readings and Qieyun's abstractness - viewed from the angle of the chongniu phenomenon]. Linguistic and Cultural Problems (in Vietnamese). Hanoi University of Social Sciences and Humanities. Retrieved 28 September 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.