Bible translations into Armenian

The Armenian Bible is due to Saint Mesrob's early-5th-century translation. The first monument of Armenian literature is the version of the Holy Scriptures. Isaac, says Moses of Chorene, made a translation of the Bible from the Syriac text about 411. This work must have been considered imperfect, for soon afterwards John of Egheghiatz and Joseph of Baghin were sent to Edessa to translate the Scriptures. They journeyed as far as Constantinople, and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's Hexapla. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434.

Illustrated Armenian Bible from 1256

The first sentence in Armenian written down by St. Mesrop after he invented the letters is said to be the opening line of Solomon's Book of Proverbs:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."

Book of Proverbs, 1:2.

See also

References

    Further reading

    • Cowe, S. Peter (2013-01-01). "The Armenian Version of the New Testament". In Ehrman, Bart D.; W. Holmes, Michael (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research. New Testament Tools, Studies and Documents, 42. Brill. pp. 253–292. doi:10.1163/9789004236554_011. ISBN 9789004236042.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.